“撒胡椒面”和“长牙齿”这种类型的比喻,不知道英语中有没有?

【本文由“观察者网用户_506699”推荐,来自《中国的这句关键表态,如何翻译?》评论区,标题为小编添加】

“撒胡椒面”和“长牙齿”这种类型的比喻,不知道英语中有没有?

从之前看过的英译中小说中,感觉英语中的比喻逻辑和中文中的比喻逻辑不太一样。英语更偏向外观型的比喻,比较容易理解。

中文中的比喻,特别是上“撒胡椒面“和“长牙齿”这样场景化的比喻,是不太容易理解的。对于中文中场景化的比喻,不应该直接把比喻内容翻译为英文,而应该把被比喻的对象用英文表达出来,然后用英文中更习惯的比喻方式进行比喻。

直接把比喻内容翻译为英文,只能使人感觉我们表达方式非常奇怪不合逻辑。

2022-03-09
社会 生活

观察者APP,更好阅读体验

特朗普想收购英特尔10%股权,“正打中国牌”

饭都不香了,奥尔特曼焦虑:美国低估了中国…

印媒感慨:当我们遭美国重击,中国喊出这句话

为俄乌会晤开辟道路,马克龙有个想法

“欧洲松了口气,但其实他们什么都没得到”