【正确认识象形文字的汉语和字母文字的外语的关系】
【本文由“锦绣云溪”推荐,来自《多数中国经典之语,英语都没法完全翻译?》评论区,标题为锦绣云溪添加】
我一直在用维度来看待汉语和英语为代表的表音文字。
我觉得汉字是音意形结合的三维语言,而英语只是音和意的二维语言。当用英语来翻译汉语,就像是给汉语扔一个二向箔,让三维降至二维。在此过程中,不可避免的会造成信息的丢失。
因此,很多汉语没法用英语翻译出来就很好理解了——一个3D的模型,和一个2D的贴图,其中的信息差距是不言而喻的。虽然有点夸张,但我觉得原理是差不多的。这也是很多非常优美的中文古诗词,翻译成英文就韵味全失的原因。