【正确认识象形文字的汉语和字母文字的外语的关系】

【本文由“锦绣云溪”推荐,来自《多数中国经典之语,英语都没法完全翻译?》评论区,标题为锦绣云溪添加】

我一直在用维度来看待汉语和英语为代表的表音文字。

我觉得汉字是音意形结合的三维语言,而英语只是音和意的二维语言。当用英语来翻译汉语,就像是给汉语扔一个二向箔,让三维降至二维。在此过程中,不可避免的会造成信息的丢失。

因此,很多汉语没法用英语翻译出来就很好理解了——一个3D的模型,和一个2D的贴图,其中的信息差距是不言而喻的。虽然有点夸张,但我觉得原理是差不多的。这也是很多非常优美的中文古诗词,翻译成英文就韵味全失的原因。

2021-03-21
社会 教育

观察者APP,更好阅读体验

中印热聊,美媒“眼酸”:舆论战又输了

特朗普“暴怒”:印度,你…

中俄蒙签了!“每年对华输气500亿立方米”

“承认吧,欧洲在这行已经输了,别和中国争了”

数据显示“GPS全程信号良好”,欧盟矢口否认