说台湾语音更重视古汉语就扯远了,法fà国纯粹是北京地方读法,不是什么古音
【本文来自《台湾腔的前世今生》评论区,标题为小编添加】
其余不知道,六你这是扯淡扯得太远了。
人家台湾人自己说的很明白:
民国88年(1999)《国语一字多音审订表》规定:“法子”读fá zi, “没法儿”、"法国”一律统读fǎ。
读成fà(法国),纯粹是北京地方读法,不是什么古音。
民国21年(1932)《国音常用字汇》:
北平音詞類中變音的字極多:如“法”讀作ㄈㄚˇ(fǎ), 而“法子”變讀爲ㄈㄚˊㄗ(fá zi), “沒法兒”則變爲ㄇㄟˊㄈㄚㄦ(méi fār), “法國”則變爲ㄈㄚˋㄍㄨㄛˊ(fà guó),這些都是在某一詞中的變音,單字沒有這種讀法。
无论台湾还是大陆,法的正音都是fǎ,只有北京人说fà guó。
你整整说反了。
台湾标准国语《国音常用字汇》规定:以京音为国音。台湾的标准国语完全以北京音系为标准,所以也接纳北京音系的音变。
你要是非说北京话发音=古汉语发音,那我也没啥好说的。