笔译汉译英、英译汉难度有差别。一般人英译汉较好,但汉译英就抓瞎了
【本文来自《外语出洋相不是今天才有,要减少错误,就得认真对待翻译》评论区,标题为小编添加】
我的外语水平正好相反。我当初写研究生毕业论文,翻译了十几万字的英文资料,导师夸我英语不错。其实我做做文字翻译还凑合,听说倒是完全不行。
笔译汉译英、英译汉难度有差别。一般人英译汉较好,但汉译英就抓瞎了。英汉两种语言,属于不同语系,表达方式差异很大。
口语方面,需要有环境。一般中国学生读到大学,成绩再差,都有了一定基础,缺的是机会和胆量。放到国外陌生环境,口语憋也能憋出来。
学外语,没有捷径,熟能生巧(proficiency)。
现在学习条件太好了,随时可以找到好的学习材料。国外网站提供了很好的外语学习资源。
翻译软件也很好用,出国下载一个APP,交流基本上不会有障碍。但软件不完美,时常出错。例如,输入“Americans have started plotting out their money moves for 2024.”,某翻译软件给出的中文是“美国人已经开始计划2024年的资金流动。”,这显然不对。money moves实际上指的是“赚钱的行动、办法或门路”。