笔译汉译英、英译汉难度有差别。一般人英译汉较好,但汉译英就抓瞎了

【本文来自《外语出洋相不是今天才有,要减少错误,就得认真对待翻译》评论区,标题为小编添加】

笔译汉译英、英译汉难度有差别。一般人英译汉较好,但汉译英就抓瞎了。英汉两种语言,属于不同语系,表达方式差异很大。

口语方面,需要有环境。一般中国学生读到大学,成绩再差,都有了一定基础,缺的是机会和胆量。放到国外陌生环境,口语憋也能憋出来。

学外语,没有捷径,熟能生巧(proficiency)。

现在学习条件太好了,随时可以找到好的学习材料。国外网站提供了很好的外语学习资源。

翻译软件也很好用,出国下载一个APP,交流基本上不会有障碍。但软件不完美,时常出错。例如,输入“Americans have started plotting out their money moves for 2024.”,某翻译软件给出的中文是“美国人已经开始计划2024年的资金流动。”,这显然不对。money moves实际上指的是“赚钱的行动、办法或门路”

发表于江苏省
2024-01-07
社会 生活

观察者APP,更好阅读体验

“白宫措手不及”,美农愤怒抗议:中国不买都怪你们

美政府稀土战略转向,想“师华长技以制华”

​中国航天新模式,“造火箭卫星将像造汽车”

要办“大事”必须绕过匈牙利,欧洲理事会主席亲自上阵

“以色列正成为全球舞台上的弃儿”