英语,是种技能,技能训练只有“运用”
【本文来自《要学习哪个英语国家的先进技术文献,翻译成汉语就行了》评论区,标题为小编添加】
问题是别人哪能容忍你信息垄断呢?一流的科技人员等着别人翻译才能了解最新的成果,他好意思说自己是一流的吗?一流的科技人员如果只是热衷于翻译资料,而不是用于自己的研究,很快他就不是一流了。
都不说什么一流的,就是一般的专业论文投稿晚一点都赶不上趟。因为好的期刊不会连续发同样内容的文章,而且最先发表的人将来引用量也有优势,对写论文的人来说,这就是钱。
啧啧啧,更靠近“英语原文”,就是先进啊?原来理工领域的学术成就,就等于与“英语文献”的距离啊?你们可真够理性的。
英语,是种技能,技能训练只有“运用”。你的做菜技能只能通过做菜获得,你的驾驶技能只能通过驾驶获得,否则,你就是学到燃烧过程的量子力学理论、味觉产生的化学原理,也不会做菜;你就是学到金相理论、淬火原理、机械线性控制理论,也学不会驾驶。对于掌握做菜或驾驶技能来说,你也根本不需要扯那些不知所云的理论,那些理论是在你掌握技能之后,或许有认知层面的拓展、可能于技能有所增益,但是在获得技能过程中,那些东西没有半毛钱用处。
要获得用英语交流的技能,最有效的办法就是与一个或若干技能同等水平的人共同生活几个月,期间只用英语交流,就是最习以为常的生活过程,学术过程还是无用。要获得英语文献阅读能力,就是阅读英语文献,这甚至与阅读者的既有英语能力无关,无论是毫无英语能力的人,还是从未接触过该学术领域的英语母语者,都一样,都得拿本专业词典啃。
而且,还有个显然的结论是,你接触哪个层面的内容,你的英语交流能力就会被限制在哪个层面。你整天跟英语国家幼儿园读物打交道,那么你的“英语思维”就会是人家的幼儿园水平。