尽管“埃米尔”与“酋长”的含义有不少差异,但如此翻译可能更贴近当地文化
【本文由“印加节度使”推荐,来自《伍麦叶的熏笼精:塔利班要做“酋长”?阿富汗的国名究竟应该怎么翻》评论区,标题为小编添加】
- 瘟疫公司搬砖部
- 港台对这个国家的翻译是“阿拉伯联合大公国”
“大公”是西化的翻译,比如文中介绍的摩纳哥(The Principality of Monaco),以及列支敦士登(The Principality of Liechtenstei),卢森堡 (The Grand Duchy of Luxembourg)、安道尔(The Principality of Andorra)等等,都是原先欧洲封建制度的遗留。
而“酋长”对应的是阿拉伯等广大亚非拉部落制度中的领主概念。在伊斯兰世界里,大的部族酋长或部落联盟首领往往会被封为“Emir”,而小部落的酋长一般被称为“谢赫”(Sheik)。当然这又衍生出相应的贵族头衔。
尽管“埃米尔”与“酋长”的含义有不少差异,但如此翻译可能更贴近当地文化,也尊重了一贯传统。直译“埃米尔国”反而可能造成中文文化圈内的不少误解,因为“埃米尔国”一般为封建世袭独裁制度,而“酋长国”更多的还是部落联盟式的协商制度,这也是塔利班将寻求全国和解的阿富汗国名中的“Emirates”定为复数的原因。