“lie low”, 不能翻译成“躺平”
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
6月16日,美国财经媒体CNBC采访阿里巴巴副主席蔡崇信,询问马云近况。
蔡崇信回答说:
He’s lying low right now. I talk to him every day. He’s actually doing very, very well. He’s taken up painting as a hobby, it’s actually pretty good.
有网友惊呼,“lying low”不就是“躺平”一词的翻译嘛!
实践中如何处理“躺平”,前文已详谈,此处不再赘述(参见旧文)。但是,“lie low”和时下流行的“躺平”一词是“貌合神离”,不能简单对应起来。
“lie low”在实践中亦写作“lay low”,是一个常见英文表达,意思是“go unnoticed”“avoid unnecessary attention”“hide out”......
有时候,犯罪分子也会用这个词告诫自己:最近风头正紧,要“lie low”。
蔡崇信说马云最近“lie low”,意思是“行事低调,不惹人注意”。
外媒的报道中,还以“keep a low profile” “go under the radar”等近义词组进一步呼应“lying low”。比如Yahoo的报道:
Chinese billionaire Jack Ma of Alibaba is keeping a low profile and has taken up painting as a hobby.
“go under the radar”亦或“fall off the radar”则是更形象的英文表达,雷达都侦测不到了,不就是“猫起来”了吗?这种实用的表达诸位可以多积累,实践中用出来想“lie low”都难。
有了高调的资本就可以像马云那样“lie low”,默默地关心画画与慈善,面朝大海,春暖花开。“躺平”是不需要资本的,有一副皮囊就可以,年轻人正因没有“资本”才自嘲“躺平”。
说马云“躺平”,娱乐一下可以,翻译时可别当真,容易闹笑话。