“美国交通部长不满意中国基建领先”是误译,但影响不只翻译错误
这两天,一条消息火了:
美国交通部长布蒂吉格:我不满意中国人享有更好的基建,美国应该最好……
当地时间4月9日,美国交通部长布蒂吉格在白宫记者会上回答有关“基建计划”的问题时,酸溜溜地表示,美国基建水平不如其他国家的事实挑战到了美国人的基本观念。他还声称,自己无法满意于中国人能比美国人享受到更好的铁路交通,美国人才应该拥有最好的。
https://www.guancha.cn/internation/2021_04_10_586931.shtml
白宫新闻发布会原文是:
And for my dime, there’s no good reason why we should settle for less, why we should be content that — it’s nothing against Chinese citizens, but I’m not content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard of, let’s say, train travel than a U.S. citizen. I think Americans should always have the best, and I think that’s the tone that the President sets every day.
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/press-briefings/2021/04/09/press-briefing-by-press-secretary-jen-psaki-and-secretary-of-transportation-pete-buttigieg-april-9-2021/
在这里,not content是不甘心而不是不满意的意思。这是有很大差别的。
不知道这是谁翻译的,可能是新华社通稿。这应该是翻译错误。但如果能自己读英文的话,就不会出现这样的理解错误。即使是新华社通稿,媒体转载的时候也应该与原文核对一下。这是官媒与自媒体的最基本区别。
就这个例子而言,一看到引述布特杰奇(他的名字有点奇怪,但这才是正确读法)这么说,我就赶到奇怪。好事查了一下原文,果然有问题。他对美国的落后不甘是完全正当的,他对中国的领先不满意就是误译了,他也根本没有资格对中国的领先不满意。作为曾经竞选过总统的部长,作为一个不像蓬佩奥那样又愚蠢又傲慢的人,这点道理他不会不懂。
但这样的误译造成大量中国读者的误读。看看观网下面的跟评就知道了。
批判甚至蔑视美国当然是可以的,但要基于正确的信息。我们不能搞BBC那种欺负听众读者不懂外语而移花接木把自己的恶意解说嫁接到原文上的名堂。
这也回到了学习英语的意义。不懂英语,这次就要被误导了。