大臣们表示,英国将不会从美国进口氯洗鸡

【来源龙腾网】

正文原创翻译:

500

UK will not import chlorinated chicken from US, ministers say

-Britain will also ‘not negotiate to remove ban’ on hormone-fed beef in post-Brexit trade deal

大臣们表示,英国将不会从美国进口氯洗鸡

——就算在脱欧后的贸易协议中,英国也不会就取消激素喂养牛肉的进口禁令进行谈判

(‘Chlorinated chicken and hormone-injected beef are already banned in the UK, and we will not negotiate to remove that ban in a trade deal,’ said Truss and Eustice.)

(“氯洗鸡肉和注射激素的牛肉在英国已经被禁止,我们不会在贸易协议中协商取消这一禁令,” 特拉斯和尤斯蒂斯说。)

新闻:

The government has finally vowed not to allow chlorinated chicken or hormone-fed beef on British supermarket shelves, defying demands from the US that animal welfare standards be lowered as part of a future trade deal.

政府终于宣告,不会让氯洗鸡和激素喂养的牛肉出现在英国超市的货架上,拒绝美国要求将降低动物卫生标准作为未来贸易协议一部分的要求。

The international trade secretary, Liz Truss, and the environment minister, George Eustice, have also revealed the government will put the recently established trade and agriculture commission on a statutory footing with a new amendment to the agriculture bill.

国际贸易大臣利兹·特拉斯和环境部长乔治·尤斯蒂斯也透露,政府将把最近成立的贸易和农业委员会纳入法律基础,对农业法案进行新的修订。

“We are announcing today that it will be made a statutory body which will give independent advice on trade deals as they go through parliament,” they said in an article in the Mail on Sunday.

他们在周日《每日邮报》的一篇文章中表示:“我们今天宣布,该机构将成为一个法定机构,将在贸易协议进入议会时,为其提供独立建议。”

The move is a significant U-turn for the government, which had rejected Lord Curry’s amendment to the bill to strengthen the commission’s role and legally ban any food that does not meet British import standards post-Brexit.

此举对政府来说是一个重大转变。此前,政府拒绝了库瑞勋爵对该法案的修正案,该修正案旨在加强该委员会的角色,并在法律上禁止任何在英国脱欧后不符合英国进口标准的食品。

The commission, on which the National Farmers’ unx and the Food and Drink Federation sit, will now be asked to produce an independent report on the impact on animal welfare and agriculture of each free trade deal the government signs after Brexit.

英国全国农民联盟和食品和饮料联合会所属的这个委员会将被要求就英国脱欧后签署的每一项自由贸易协议对动物卫生和农业的影响出具一份独立报告。

Their recommendations on whether to accept or reject the deal will then be laid in parliament at the start of the 21-day scrutiny period under the terms of the Constitutional Reform and Governance Act process.

他们就是否接受或拒绝该协议提出的建议,将在21天的审查期开始时提交议会,根据宪法改革和治理法案的条款进行审查。

Truss and Eustice also gave the clearest commitment yet to ban US meat from animals not raised to British standards. “Chlorinated chicken and hormone-injected beef are already banned in the UK, and we will not negotiate to remove that ban in a trade deal,” they said.

特拉斯和尤斯蒂斯还做出了迄今为止最明确的承诺,将禁止从美国进口未达到英国标准的动物肉。他们表示:“氯洗鸡和激素注射牛肉在英国已经被禁止,我们不会在贸易协议中协商取消这一禁令。”

Donald Trump’s ambassador to the UK, Woody Johnson, dismissed fears over chlorine washes earlier this year, saying they were the “most effective and economical way to fight food-borne illness”.

今年早些时候,唐纳德·特朗普驻英国大使伍迪·约翰逊抹去人们对氯清洗的担忧,称这些清洗措施是“抗击食性疾病最有效、最经济的方式”。

He also said last year that the row was presenting the British public with “a false choice”, and that “inflammatory and misleading terms like ‘chlorinated chicken’ and ‘hormone beef’ are deployed to cast American farming in the worst possible light”.

去年他还说,这场争吵给英国公众带来了“一个错误的选择”,“像‘氯洗鸡’和‘激素牛肉’这样具有煽动性和误导性的词汇被使用,是为了给美国农业带来最坏的影响”。

The National Farmers’ unx president, Minette Batters, declared the move to put food standards into primary legislation a “landmark moment for the people of the UK, for our countryside and the future of the food on our plates”.

全国农民联盟主席米内特·巴特宣布,将食品标准纳入主要立法的举措是“对英国人民、对我们的乡村以及对我们盘子里食物的未来具有里程碑意义的时刻”。

The U-turn over the agriculture bill comes days after Boris Johnson met Batters for a private meeting over food standards.

农业法案出现180度大转弯,是在鲍里斯·约翰逊就食品标准问题与抨击者举行了私下会议的几天后。

She said the prime minister had responded to the NFU petition, which had been signed by more than a million people, and the campaign by animal welfare experts, environmental charities, politicians and celebrities including Jamie Oliver and Joe Wicks.

她说,首相已经回应了由100多万人签署的全国农场主联合会请愿书,以及动物卫生专家、环境慈善机构、政治家和杰米·奥利弗和乔·威克斯等名人发起的活动。

“It was clear to me how much he personally cares about this issue. I am delighted that he has led the government to draw a line in the sand and commit to the 2019 Conservative manifesto commitment not to undermine our farmers in future trade deals,” she said.

“我很清楚他个人有多么关心这个问题。我很高兴他领导政府划定了界限,并承诺遵守2019年保守党宣言中的承诺,即在未来的贸易协议中不损害我们的农民。”

The consumer group Which? welcomed the move to make the trade and agriculture commission a statutory body, but said consumers should be directly represented.

消费者团体“哪一个?”对贸易和农业委员会成为法定机构的举措表示欢迎,但表示消费者有应该得到直接代表席位。

The government’s food tsar, Henry Dimbleby, has recently said the health sector should also be represented after there was evidence of an increase in consumption of sugary foods in Mexico after a trade deal with the US enabled an advertising blitz by the US confectionary industry.

政府的食品事务负责人亨利·丁布尔比最近表示,卫健部门也应该参与进来,因为有证据表明,在与美国的一项贸易协议令美国糖果行业展开了一轮广告攻势后,墨西哥含糖食品的消费量出现了增长(影响了消费健康)。

站务

全部专栏