你可能不知道,日本还有个“中国”!
某乎上有人提问说,中国城市的命名有北京、南京,为什么还要把日本的首都翻译成东京呢?
稍微接触过点日语的人都知道,日本是汉字国家,日语汉字就是“東京”,我们不翻译成“东京”的话,还能翻译成啥呢?再特意去想其他翻译那就真的是有点画蛇添足,浪费我们老祖宗的宝贵遗产了。
地名翻译肯定要以实用为准,汉字直接拿来是最方便的,也是最实用的。
以前日本的首都在京都,东京以前叫江户,后来有人提议把首都移到江户去,并以“在东边的首都”为意改成东京,1868年的时候就改名成了东京。
顺便再说一句,当年还有人提议把大阪叫作“西京”,只不过是最后没被采纳,不然,东京、西京和京都,“三京”同立就会出现在我们眼前了。
其实,日本还有“中国”呢!日本的“中国”是指一个地区,包括了日本的广岛县、山口县、冈山县、岛根县和鸟取县,意为“中间的地区”。
所以,日本还有个银行,叫“中国银行“。
当然,人家这也不是山寨的哈,就是日本”中国“地区的银行,总部在冈山县的中心城市冈山市,1930年就创立了。
很多人可能会纳闷,为什么日本的”中国銀行“ 中,银是繁体字,但“国”却是简体字。虽然很多人印象中日语是跟繁体字,日语里也确实繁体字更多,但是这不是绝对的。
其实日本的汉字在历史长河中不断发展变化,已经形成了自己独特的特点,甚至很多汉字是日本的独创字,在咱中国是没有的。
除了“中国”地区,日本也有“东北”地区,就是东日本大地震时受灾比较严重的地区,包括了青森县、岩手县、宫城县、福岛县、山行县和秋田县。
日本也有“东北大学”,在仙台,世界排名比中国的东北大学要高太多了,是日本的旧帝国七雄之一,鲁迅之前留学日本的仙台医专就是东北大学的前身。
如果有人可以从中国的东北大学来到日本的东北大学留学,肯定是一番不一样的体验吧!
如图,下面这个地区分类可能很多小伙伴并不熟悉,但是在日本却经常会出现在新闻和天气预报和日本政府的一些分部名称中,这也是日本各地区的一种分类,属于常识性问题,日本人在学校都会学习的。
大家可以稍微记忆一下,大体知道各地区大概在哪个位置。
并且,大家还会发现一个问题,上图中居然没有大家非常熟悉的“关西地区”。关西地区的叫法并不存在于日本常见的“八地方区分”中,是跟“关东”地区相对应的称呼。
至于关西地区和近畿地方的区别,其实特别小,判断标准如下,关西地区里不带三重县。
如果你细心搜集,日本其实有不少地名都跟中国有重合的。
比如中国有湖南省,日本也有“湖南市”。
文化同源嘛,如果你留意观察,就会发现很多有意思的现象。
最后,祝大家周末愉快哦!