……空射东风-31,这么劲爆?其实是央媒小编例行翻译错误
今天一早,看到某媒体果然开始(在观网解读几天后)开始胡乱解读美国人的涉华报告,重点就是从这一堆Ctrl+c Ctrl+v出来的“辣鸡”里寻章摘句,找有没有让普通人觉得“震惊”的字句。
这次他们抓到的点差点没亮瞎列车长的氪金狗眼……我的妈呀,这么劲爆的内容,前几天我看英文报告的时候是瞎了眼没看到?
人还专门标注:原文如此!
这可不是我们翻译的错误……
呵呵呵呵呵……
于是列车长去翻了一下这段原文……
……红框内的英文意思是:运输-起竖-发射车……
东风-31AG……
或者简写TEL……
呵呵……
原来这家中国发行量最大报纸的编辑看到“Transporter”,随手一查字典,哦,“运输机”……哦!
用运输机运送的导弹,那就是空射导弹!
但仔细看看,前后根本没有提到“Air launched”的字眼啊?那这有这么出来的“原文如此”呢?
难道运输机还带起竖发射功能?
当然了,我们也能理解,毕竟是曾经炒作美国要在日本部署“海基X波段雷达”神论的报纸——而且后来多少年还不相信其实部署的是THAAD的AN/TPY-2雷达……
都叫“x波段”雷达,但海基X波段是一个超级巨大的东西,而AN/TPY-2就是一个小拖车,当然了,在中央媒体编辑看来,这玩意有啥区别啊?……拜托能认真点吗!?