美国不是直接造谣,而是断章取义,不告诉你全部的信息
2月8日,@美国驻沪总领事馆 在官微发布了一段蓬佩奥的讲话,他们给出的蓬佩奥讲话的中文翻译是这样的:
我骄傲地宣布,从现有资金中再拨款1亿美元,支持中国抗击新型冠状病毒。这项承诺,连同已慷慨捐助的数亿美元,展现了应对疫情时美国强有力的领导力。一起,我们可以产生深远的影响。
这段话确实是蓬佩奥讲的,但是鸡贼的@美国驻沪总领事馆 鸡贼的没有翻译全文。中文翻译中提到的“从现有资金中再拨款1亿美元,支持中国抗击新型冠状病毒”实际上是在造谣,造谣的手法也十分高明,不是直接造谣,而是将部分信息隐藏。
来看看蓬佩奥这段讲话的英文版。
国会山报报道截图
路透社报道截图
仔细对比就会发现,蓬佩奥这段讲话的中文版,没有翻译其中的“and other countries”这几个词。看完这段中文翻译,让人能误以为他们确实是只想中国提供了1亿美元的资金。
与@美国驻沪总领事馆 的中文翻译如出一辙的是国会山报对这件事的报道。看看这大标题取得,也会让人误以为美国向中国就提供了1亿美元的资金援助帮助中国抗击新冠肺炎。
但是实际情况,看了下面小字的导语才能明白。“and other countries”这个关键词又被刻意模糊掉了。
还有一个有意思的事,是@美国驻华大使馆 也出来表演了。2月8日,@美国驻华大使馆 官微发布了一段美国国务院发言人奥特葛斯的讲话。
本周,美国国务院协助向中国人民运送了近17.8吨的医疗和人道主义捐赠物资。美国是世界上最慷慨的捐助方,今后将依然如此。我们鼓励世界其他各方向我们看齐,做出应有的承诺。
这段讲话看上去美国很热心,其实是厚脸皮把别人的贡献强行说成是自己的,其中“协助”这两个词用得可真是太委婉了。
这不有网友就给大家划重点了:这些人道主义物资都是国际慈善组织和中资企业捐助的,跟美国政府没有任何关系!这些国际组织和中资企业只是设立在美国,并不代表是美国捐助的。