特朗普:普京夸美国“hot” | 如何翻译?

英文 “hot” 一词多义,由其本义“热”可以衍生出许多形象用法。同样,美式俚语 “hot as a two-dollar pistol”,字面是说“廉价手枪连开几枪后热得发烫”,由此也能牵出形形色色的引申义,比如:

可以表达“愤怒(angry)”,也可以夸张地描述“炎热(hot)”;可以形容“身材好(attractive/sexy)”,还可以表达“成功/受欢迎(successful/popular)”。

500

前两天,万众瞩目的“普特会”后,特朗普在接受福克斯新闻网采访时声称,普京曾这样夸他:

Vladimir said just a little while ago, he said 'I've never seen anybody do so much so fast.' He said, 'your country is, like, hot as a pistol,' and a year ago he thought it was dead. Everybody thought it was dead.

特朗普的语言往往带有表演性与煽动性,“hot as a pistol(热得发烫)”与“dead(凉了)”形成鲜明反差,既夸张又接地气,让人过耳难忘。实际上,这句“pistol”隐喻的核心意思无非就是 “doing great”。如《纽约客》所释:

how things in the U.S. are going so great that “Vladimir” told him, “Your country is hot as a pistol.” (August 15, 2025)

美国的情况好得不得了......

隐喻让语言生动鲜活,让语义层次丰富,“hot as a pistol”用来形容一个国家,蕴含“energized(活力四射)”“successful(成功)”“thriving(欣欣向荣)”等多层语义,极具戏剧张力。但若直译成“美国像发烫的手枪炙手可热”,中文读者恐怕只会一头雾水。

今年6月,特朗普曾对《华尔街日报》讲过几乎一模一样的话:

Our country is hot as a pistol. Six months ago, our country was cold as ice. It was dead. (June 24, WSJ)

特朗普还曾用“pistol”自夸人气旺:

I was sort of like a hot guy. I was hot as a pistol.

这就不能不令美国媒体心生疑窦:普京真的用一模一样的词汇来恭维特朗普?还是说这是特朗普自己加了几分演绎?

后者的概率更高。《纽约客》在引用这句赞语时特意加上了一个括号注解(Yeah, right.):

500

“Yeah, right”是一句地道的反讽,意思与字面相反:呵呵,谁信?

是不信普京会照搬“pistol”来夸人?还是不信特朗普治下的美国“going so great”?

至于普京究竟说了什么词,其实并不重要。重要的是,他深知特朗普爱听什么,甚至认可了特朗普常说的那句“要是我(而非拜登)当年在任上,这场战争根本打不起来”。有备而来的普京,深谙“顺毛捋”的话术之道。

站务

全部专栏