外长引诗词谈中美,DeepSeek秒懂,英文解读妙!

3月7日上午,外长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。在回答央视CGTN记者提问时,外长讲了一段隐喻密度极高的话:

当然,这条道路并非一片坦途。无论是航天科技,还是芯片制造,外部施加的无理打压从未停歇过。但哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。(新华社

辛弃疾这句“青山遮不住,毕竟东流去”可以说是中美关系语境下的常客。早在2016年,美国NPR就由此句撰文《中美对话,隐喻自由流淌》,指出外交对话中隐喻的妙处:既表达了意思,又没表达得那么具体。

Putting things in more figurative terms helps say something without saying anything specific. (June 7, 2016; NPR)

在外交外宣实践中,译者挺怕遇到诗词,不是怕翻译不出来,而是怕翻译不清楚,影响有效沟通。要知道,很多中国特色文化符号只有在中国文化语境下才能欣赏出味道,若直译到英文,不但意思隔层纱,还有引发误解的风险。若纯以意译,舍弃特色元素,只取其背后的精神要旨,一些局外人可能扣来一顶“文化不够自信”的帽子。

在“封锁/突围”“打压/创新”这一语境下,“青山遮不住,毕竟东流去”、“暴风雨”、“哪吒闹海”、“一飞冲天”都是隐喻,中国读者不难意会隐喻背后的精神,转换成英文不得不增补一些信息或者做一些变通处理,才能帮助英文读者读懂隐喻。

好在,ChatGPT、DeepSeek在破解中文隐喻方面很厉害,我们不妨问问它们。不要简单粗暴地让它“translate”,可以换种问法,让大语言模型去“解读(interpret)”,真正发挥它在英文输出方面的巨大优势。比如:

How to interpret this line in this context: “青山遮不住,毕竟东流去”?

500

DeepSeek:

500

同样,ChatGPT、DeepSeek也都轻松破解“哪吒闹海”、“一飞冲天”的内涵:

500

ChatGPT

读者可自行试验一下DeepSeek对“哪吒脑海”“一飞冲天”的解读。

人工智能不但读懂了外长整段话,也读懂了诗词成语在这一具体语境下的所指,并且用清晰流畅的英文回答了问题,用时3秒。

从AI的回答中,专业译者可以轻松找到需要的英文表达。如果觉得不够,还可以接着聊。

不由得想起严复谈翻译的那句名言:一名之立,旬月踟蹰。如今,善用大语言模型,这“旬月”完全可以降至几分钟甚至几秒钟,这是语言工作者/学习者的福音。当然,前提是人的素质得跟上,要会聊天,会品鉴。

站务

全部专栏