​王毅引《九阳真经》喻中美关系,DeepSeek这样翻译

2月14日,外交部长王毅出席第61届慕尼黑安全会议,在谈到中美关系时,外长引用《倚天屠龙记》里《九阳真经》口诀:

他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。

500

随后,外长笑着补充一句:这几句可能翻译起来不容易,可以找DeepSeek来帮一帮忙。(参见中新社报道)

善用AI,最关键的还是要“会聊天”。我们不妨这样问一问DeepSeek、ChatGPT、微软Copilot三位AI选手:

What is the intended meaning of this line: 他强任他强,清风拂山岗;他横由他横,明月照大江。

500

500

500

三位AI选手都很聪明,都“秒破”隐喻背后的真意:以“清风拂山岗”“明月照大江”来隐喻在外部压力面前“泰然自若(remain unaffected / maintain composure)”。另外,对“强(powerful)”“横(domineering/aggressive)”这两个关键字的译法也可圈可点,给人启发。

相比而言,DeepSeek的回答最具体、最周全,不但给出了出处,而且通过直译、阐释、总结,把这句话从里到外讲得明明白白。

“清风/山岗”“明月/大江”这一组意象(imagery)独具中国特色,如DeepSeek与ChatGPT所说,有“道家(Daoist)”之风,但意象背后所表达的思想却非中国独有。

中国语言学大家王力先生在《观念与语言》一文中说:

语言既是富于武断性的,则“能表者”的可能形式当然很多,各民族在用语言表达思想的时候,即使思想完全相同,表现的方式也绝不相同。(文刀君注:语言学家把思想称为“所表者”,把语言称为“能表者”。)

这段话也说明,纵然隐喻意象千差万别,只要表达的思想是“相同/相通”的,就基本上是可译的。在即时口译中,把“清风/山岗”“明月/大江”这组意象直译出来,不一定“立竿见影”让英文受众明白,舍弃意象直接传递思想是一种处理方法;在时间比较充裕的笔译工作中,完全可留下意象并稍作解释,既保留中国语言特色外壳,又传递思想内涵。

隐喻(metaphor)实在是外交话语中的一把双刃剑。隐喻能让语言生动起来,也能让所表“思想”模糊起来。

《鹿鼎记》里,出身妓院的韦小宝常用“龟蛋”二字骂人,这两个字在中文里的侮辱力很强,若照字面直译为“turtle egg”,貌似忠实,实则在英文里伤人的威力锐减。这是中英互译中比较微妙的“隐喻误解(metaphorical misunderstanding)”(参见《译路行远》)。如王力先生所言,某一字的引申义,在某一民族里视为当然的,在另一民族看来,往往不知其所以然,甚至百索不得其解。

对专业译者而言,隐喻翻译是“老大难”,时刻考验译者对语言细节的把握以及对文化差异的感知。用好DeepSeek、ChatGPT等大语言模型,破解“老大难”可以事半功倍。

有些朋友喜欢拿AI“初译”一段话,“指令(prompt)”一般比较简单粗暴,比如“translate this”,挑出几处翻译错误,然后心满意足地得出结论:AI翻译不靠谱,不如人工译者。

实际上,人工译者的“初译”也可能错误百出,AI以前如此,今天依然如此。要发挥生成式人工智能在语言解析/翻译方面的威力,关键还在于人机互动,换句大白话,就是要“会聊天(chat)”,会根据任务进行精细“提问(prompt writing)”。无论人际还是人机,“会聊天”能高效解决很多问题。

随着AI越来越“强横”,人的素质也得跟上,在AI面前若一个劲默念“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,那就不是泰然自若了,而是摆烂了。

站务

全部专栏