宋方金:奈飞版《三体》“魔改”引发全球关注,这是一次失败的改编吗?

500

■ 本期轮值毒叔 

■谭飞&宋方金

500

谭飞:欢迎方金,我跟方金再聊一聊前段时间很火的奈飞版《三体》,它的魔改现象引发了广泛的讨论,你怎么看待这次的改编,你感到意外吗?面对古老而丰富的中华文明,我们该如何看待其他异质文化对我们故事的改编和演绎呢?

500

宋方金:我还是能接受奈飞的改编,你改编的目的是要面对一些观众,你面对的观众到底是哪里的观众?国内版《三体》和奈飞《三体》完全是不一样的,它“伺候”的观众不一样。如果完全按照咱们国内版的改编路径来改的话,国际上的好多观众也是不接受的,所以我觉得这样的改编也是不得已而为之,也是一种非常大胆的想象。

谭飞:从传播角度来说,也是帮东方文化或者中国文化在进行传播,《三体》作为中国当代的小说,对中国当代小说在全世界的影响起了正面作用。

宋方金:博尔赫斯说过一句话是说,“好诗是经得起印刷错误的”。因为你知道最早的时候,《红楼梦》在传抄的过程中,那多少印错字的。

谭飞:活字印刷印错字的情况非常多。

宋方金:但是博尔赫斯的意思是说,一个好的作品印错了几个字又怎么了?咱们看到不同的《红楼梦》《道德经》版本,但是它经得起所谓的流传中的一些误读。所以我觉得文化交流首先是从误读开始的,《三体》实际上已经变成了这么多年来最大的文化输出。

500

谭飞:最大的一次正面传播,一个软实力的输出,全世界都在谈中国的一部小说改编的剧。

宋方金:所以,这就是一种胜利,一种文化的输出,也是一种价值观的输出。

谭飞:这甚至可能不亚于诺贝尔文学奖的意义,它其实影响了好几亿或者几十亿的全世界的人。

500

宋方金:当然,奈飞版《三体》这一次的传播,肯定超过了诺贝尔文学奖作品的阅读量。实际上在西方,中国文学的阅读量是很少,我给你举一个特别悲凉的例子,中国的三个一线作家去欧洲参加书展签名售书,但是一个人都没有,最后这三个作家互相给对方签了一本儿。

谭飞:最有名的法兰克福书展。

宋方金:咱们中国最好的作家,在欧洲或者北美,它的书印量很低的,印个几千本都已经很高了,这一次《三体》的阅读量和它的浏览量还是很大的。

500

谭飞:而且我听说奈飞版播出后,全世界的大城市的书店都有《三体》的英文译本,而且都放在很显眼的位置,就成为畅销书了,传播得很好。

宋方金:它已经是一个世界级的畅销书了,而且我相信《三体》还不是止步于现在的这两版,它接下来还会有很多化身。

500

谭飞:大家说好像更期待第二季,因为第二季可能高潮更多,就跟咱们的《封神》一样。还有一点,现在的奈飞版《三体》面对的是非黄种人观众或者非东方观众人群,更多是欧洲或者美洲的观众,所以它发生地点在伦敦或者发生在其他地方完全可以理解,你要真全发生在中国,老外对中国的历史背景又不了解,他怎么去理解剧情呢?

500

宋方金:《三体》会有文化的难以翻译性,其实这种改编还是符合影视剧的改编调性。《三体》的整个内核是在的,所以我觉得是一次成功的输出。

谭飞:讲得很好,谢谢方金。

全部专栏