布林肯那句话的解读

美国国务卿布林肯在2024年慕尼黑安全会议(Munich Security Conference, MSC)的说的一句话:“If you're not at the table in the international system, you're going to be on the menu”。多数中国媒体翻译成“你不是坐上餐桌边,就是出现在菜单上”,也有人处理成:“人为刀俎、我为鱼肉”。这句中文出自《史记_项羽本纪》里在描写鸿门宴的紧要关头,樊哙让刘邦别犹豫赶快逃跑时所说的:“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”意思生杀大权掌握在别人手里,自己处在被宰割的地位。然后布林肯的话就被解读成如果你不吃掉别人,那就会被别人吃掉。

有人对这种解读很不满意,他们认为这只是美国人常用的俚语之一,在正常的英语表述里 table(桌子)比喻为谈判,menu(菜单)比喻筹码,原意是在你不参与决策过程,那在决策中就没人会考虑你的看法,甚至可能会成为别人决策中的筹码。例如公司在讨论发展路线时提到要投资进入AI领域,否则在技术发展上会落后于对手,就可以说“If you're not at the table, you're on the menu”,更接近的成语“时不待我”或“不进则退”的意思。

这两种解释到底哪个更有道理,还是要看具体的语境。也许在公司、组织内部,和自己的同事这样说,确实有共勉、警醒之意。但以美国国务卿之尊,在国际安全会议之时,当着全天下人之面,这么赤裸裸地说,无非两种情况:一就是字面上的意思,直接威胁别人,要么顺着我,我会让你吃肉喝汤,要么就是跟我对着干,那我会搞死你,其实就是逼别人站队;二也许是强调斗争的无情,但用了这么一句狠话,至于这样话在非英语,甚至是非西方精英环境里会产生什么压迫感,他可能根本就没有想过,也许他认为美国文化是最顶级的文化,你们都要按美国的文化来理解这句话,否则,就是你们的错误。或许,他也想到过这句话的后果,但他就是想要这种让世界感到恐惧的后果。

此时此刻,这句话最好的汉语解读是“顺我者昌,逆我者亡。”

站务

全部专栏