翻译外国的东西为何一定要高大上?
有感于有人提出来日本天皇翻译不准确,我也觉得很多翻译确实太提升外国人的气势,仿佛那些翻译的人一定是要让我们拜服于外国人脚下,管人家叫爸爸。
国家的名字就算了,太多人说了,再说没意思。再比如圣诞节、圣经、圣母……凭啥它们就圣了?圣哪了?上帝怎么就是上帝了?能不能直译成嘎得或者嘎神?什么档次就和我们叫一样的?BMW就不能翻译成巴伐利亚牌?随便在西方娱乐圈混得不错的人来我们这里就叫得巨星,就得弄一班人去哭爹喊娘,至于吗?
我们中国人是比较客观实际的,我们管圆周率就叫圆周率、勾股定理就叫勾股定理,很少叫成祖冲之率、商高定理的,纸和印刷术也没说成蔡纸和毕术的。而现在的数理化公式几乎都套着外国人的名字,要学数理化,就得先喊爹,凭啥?就不能定义成客观表述?再说了,这些定理就一定是西方人先发现的吗?