别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有规范英文名了

  • 丰胸皂 人心惟危,道心惟微。
    这个标准的第一部分《通则》中,5.1.3.2的规定是:专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英语重复翻译。如:豫园 Yuyuan Garden。而如果专名部分不是单音节词,则按照专名拼音通名译英的规则来。如华联超市 Hualian Supermarket。这个规则,实际上就是为了更加符合和体现汉语双音节化的特点。

回复1

返回文章

站务

全部专栏