中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”

  • (百科)1842年,英国古生物学家理查德·欧文对当时人类已发现的一些巨型爬行动物化石进行了系统的整理,建立了恐龙类(dinosauria)这个类群,这类动物的也因此被称为“dinosaur”,“dinosaur”由“dino-”和“saur”组成,前者的意思是“恐怖的”,后者的意思是“蜥蜴一类的爬行动物”,合在一起便成为了“恐怖的蜥蜴”。“dinosaur”一词随后传遍世界。在亚洲,“dinosaur”被翻译为“恐竜(lóng)”,之后由中国学者章鸿钊翻译为“恐龙” 。

    ———译名“恐竜”比“恐龙”更佳,“竜(lóng)”形声均贴切。也可以把 “dragon” 翻译为“竜”,和“龙”作区别。

回复1

  • (百科)竜,现代汉语规范二级字,普通话读音为lóng、néng、zhāng,最早见于西周早期金文。在读作lóng时,竜字的基本含义同“龙”;引申含义为宠,起。在读作néng时,竜字的基本含义同“能”。在读作zhāng时,竜字的基本含义同“章”。
    ——窃以为,章鸿钊将“恐竜”译作“恐龙”,是存在私心的,与其姓有关。
返回文章

站务

全部专栏