武契奇:塞尔维亚面临颜色革命

  • 英语里革命叫做 revolution暴乱riots,怎么可能是同一个词!colour revolution被翻译成颜色革命,从直译的角度来说没问题,但现在看来,完全不合本意,应该用colour riots颜色暴乱来表示才对。
    在西方话语权掌控下,发生在本土的抗议活动就是暴乱,发生在敌对势力的就叫革命,双标的太明显了。比如我们香港占中暴乱,俄罗斯反普京抗议,在西方媒体哪里叫做香港占中革命和俄罗斯民主革命,而美国占领国会山,法国农民抗议活动,却被西方媒体称为暴乱和暴徒。我们要是被它们带着走,那就永远掌握话语权!

回复1

  • 真宝玉红楼学子 真宝玉—红楼学子—原最高检正义网法律博客
    大规模颠覆性的反政府活动,就叫revolution,既可翻译为革命,也可翻译为巨变,暴乱,例如苏联东欧巨变,颜色革命,或者颜色巨变,不知道在中国为什么翻译成颜色革命而不是颜色巨变。riot是指小规模的骚乱,暴动。不符合颜色革命的性质。
返回文章

站务

全部专栏