蒋方舟以《苦妓回忆录》译者身份随领导人出访?其实译者另有其人

本文原创,转载联系。

2015年5月,国务院总理李克强出访拉美多国,知名作家蒋方舟在随行人员之中。

有地方媒体报道,蒋方舟是以《苦妓回忆录》译者身份获得随行资格的。

不过,据笔者查证,《苦妓回忆录》的译者另有其人。更重要的是,政府部门也从未认可蒋方舟随行是因为她是《苦妓回忆录》的译者。

500

地方媒体的报道截图

公开资料显示,《苦妓回忆录》是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的中篇小说。

作品讲述了一位90岁的老记者通过妓院女老板结识了一位因生计而出卖自己的十四岁女孩;每次见面,女孩都因被打了镇静剂而沉睡着,老记者却莫名地爱上了女孩的故事。

500

该书的中文译本出版于2015年3月1日,由南海出版公司负责。

任何一个公开平台上的资料都显示,其译者是一个名为“轩乐”的女生。在豆瓣网上查询可以看出,轩乐对拉美文学情有独钟,曾经先后翻译过马尔克斯《族长的秋天》、何塞·阿雷奥拉《动物集》以及路易斯·塞普尔维达《失落的南方》等等。

500

500

但是,为什么上述地方媒体为什么还要强调蒋方舟是《苦妓回忆录》的译者呢?

报道里提供的一个直接证据就是,“该书出版公司南海出版社的一名负责人介绍,蒋方舟早在2012年,化名轩乐翻译了该书”。

500

这种操作是不是很熟悉呢?

不由得让人想起了英国作家J.K.罗琳也曾化名出版小说,结果却销量惨淡的案例。

所以,轩乐真的就是蒋方舟本人吗?我们暂且保留这个疑问。

为了佐证这一点,上述地方媒体的报道中还提及,蒋方舟是拉美文学的爱好者,尤其欣赏马尔克斯的作品,曾经在微博上贴出自己翻译了《苦妓回忆录》的部分章节。

同时,这家媒体还联系到蒋方舟的高中班主任汪某芳。

汪某芳告诉记者,蒋方舟毕业后一直与他保持联系。在汪某芳的眼里,蒋方舟特别热爱文学,对拉美文学和欧洲文学有自己的独特见解,“她是马尔克斯的粉丝,八九岁就开始读《百年孤独》,别的孩子不能理解的,她都能懂”。

此外,地方媒体的报道花了相当大的篇幅介绍蒋方舟在出访行程中的人文交流研讨会上的表现,称她的发言让哥伦比亚方面的代表感到惊艳:“这么年轻就已经写了这么长时间的书……”

并且报道还若有若无地渲染,蒋方舟能够随领导人出访是一件幸运的事情,获此资格正是因为她是《苦妓回忆录》的译者。

500

但真相其实在这家地方媒体的报道已经揭晓了↓↓

据文化部相关工作人员透露,此次研讨会确定人选的标准,是“知名且有一定分量”。

500

按照这个说法,蒋方舟陪同出访可能仅仅因为她具有知名度而已。

不过,经过这家地方媒体的移花接木,似乎就变成了政府部门为蒋方舟是《苦妓回忆录》的译者,为蒋方舟的文学造诣背书了。

工作人员自己可能也没有想到,自己说出的一句场面话会被别有居心地利用。

到此我们还没有解决轩乐是否就是蒋方舟本人的疑问:如果是的话,蒋方舟本人没有承认;如果不是的话,轩乐本尊似乎也从未出面澄清过。

事实是,轩乐本人发声过,只不过声音未引起注意罢了。

作家@止庵 在《苦妓回忆录》中文译本出版后不久就在微博上透露,轩乐毕业于北京大学西葡语系,曾任电视台编辑,后在西班牙格拉纳达文哲系进修。除《苦妓回忆录》外,还译有加西亚·马尔克斯《族长的秋天》、弗朗西斯科·翁布拉尔《粉红野兽》等。

这则微博得到了本尊的转发确认。

500

浏览轩乐的微博,可以发现她是一个性格恬淡的人,可能对于一些俗事也不太乐于理会。

到此,蒋方舟本人与《苦妓回忆录》的关系,可能除了她在微博上晒出几个章节的翻译外,就是一篇题为《在这个世界上,我们孤单做伴》的读后感了吧。

曾经的“才女”,现在靠着传闻来延续名声,真真是江郎才尽矣啊。

500

(完)

站务

  • 观网评论4月爆款文章↓

    4月初,美国财长耶伦访华,一时间“中国产能过剩论”被炒作起来,观察者网专栏作者陈经从“三个美国女人”的独特角度,阐释了中国产能包括新能源产能对世界经济的贡献,还对美国政......

全部专栏