​马斯克骂奥斯卡得主是“第五纵队”,英文用词有点生僻

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

“大嘴”马斯克11日发推文怒骂奥斯卡,称这一奖项的得主都是“卖国贼”。请看:

500

“quisling”是生僻词(old-fashioned),与“traitor(叛国者)”“第五纵队(fifth columnist)”同义,如今已不常用。在一众英文词典中,《兰登书屋韦氏辞海》(Random House Webster's Unabridged Dictionary)给出的释义最详细,请看:

a person who betrays his or her own country by aiding an invading enemy, often serving later in a puppet government; fifth columnist.

[1940; after Vidkun Quisling (1887-1945), pro-Nazi Norwegian leader]

由释义可见,“quisling”源自当年与纳粹同流合污的挪威政客Vidkun Quisling。

用“quisling”比直接用“traitor”更有杀伤力,就好比用“秦桧”骂人卖国。

然而,没过多久,马斯克把推文修改如下:

500

“woke”(动词wake 的过去式)是当今美国人都能听得懂的词,可褒可贬,用法两极分化,关键看谁用。

在美国政治语境下,“woke”如字面意思所示,指的是“be aware of social injustices”。在很多左派人士眼中,“woke”是个好词,意味着对“种族歧视和社会不公”保持警觉;在马斯克、特朗普等保守派眼中,“woke”是个贬义词,用来骂那些对“政治正确”有着神经质般敏感的人。

“quisling”虽然有杀伤力,但大多数美国网民得查字典才能看懂,“woke”是时下热门词汇,一看就懂。

马斯克为了让受众听得懂、听得明白,改推文真是用心又用情呀!

全部专栏