​报道“新质生产力”,路透社英文标题别出心裁

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

两会一直是外媒报道中国的高光时刻。

外媒除了关注政府工作报告,也对发改委和财政部的报告高度关注,对其中的新提法、新表述、新举措格外留意。这几份报告也是两会翻译工作的重点。

路透社3月6日文章谈两会热词“新质生产力”,标题别出心裁,令文刀君印象深刻:

(China)summons 'new productive forces', but old questions linger (Reuters)

“forces”是多义词,不仅表示“力/力量”,还可以表示“人”,比如军事语境下的常见搭配“summon the armed forces”。“生产力(productive forces)”是马克思主义政治经济学的核心概念之一,路透社在标题中不用中规中矩的动词“develop”,而是由“forces”顺势用了动词“summon(召集、召唤)”来搭配,好似“召唤神秘新力量”,有点文字游戏的诙谐,也给人一种紧迫感(urgency)。如此用词,路透社在外媒中是独一份。

新闻报道和翻译有本质的区别,这种区别常常反映在微观用词上。外媒报道常常创造性使用“抓眼”词汇,以求给读者留下深刻印象,这是传播的内在要求(比如《每日邮报》赞美哈尔滨)。然而,我们翻译两会报告绝不可能出现“summon the productive forces”这种搭配,语境不允许,语气也不对。

政府工作报告中提到“鼓励和推动消费品以旧换新(encourage and promote consumer goods trade-in programs),英国《经济学人》报道这一举措,不但表述方式更灵活,而且内容也更确指化,不似原文那般笼统凝练,请看:

Mr Li also briefly mentioned a scheme to encourage households to trade in old goods for new ones, perhaps something like the “cash for clunkers” initiative America introduced in 2009 to encourage people to replace ageing cars with more fuel-efficient ones. (March 5, The Economist)

《经济学人》不吝笔墨补充美国版“旧车换现金方案(cash for clunkers)”这一信息,主要是增强英文读者的代入感,进而加深读者印象。这是写作的逻辑。

无论是文献翻译还是新闻报道,其实都需要从业者不断“调动灵感(summon more ingenuity)”,但发挥的尺度和空间不同。

对外传播应允许多一点活泼,多一点创新,以求得更好的传播效果,而翻译毕竟是“戴着镣铐跳舞”,译者无权摆脱原文风格放飞自我,跳歪了就像跳大神了,用东北话说就是“吓人倒怪的”。

全部专栏