科普小视频《最污的国歌》全文字记录
科普小视频《最污的国歌》全文字记录:
【
首先来听一下这两首歌曲。
(播放第一首歌曲,配以棕熊用脊背在树干上疯狂蹭痒痒的画面;播放第二首歌曲,配以美国“超级碗”唱国歌的画面)
可以听到这两首歌的旋律几乎是一毛一样的。
第二首歌大家应该都听过,就是美国的国歌,名字叫做"The Star-Spangled Banner",翻译过来呢就是《星光灿烂的旗帜》,不过国内更多是称之为《星条旗之歌》。
而第一首歌曲歌名叫做"To Anacreon in Heaven",意思就是《致在天堂的阿那克里翁》。
阿那克里翁是古希腊的诗人,也是饮酒狂魔,更是一个“性解放主义者”。
在十八世纪中期,一帮英国伦敦的资产阶级知识分子们,以音乐讨论为名,搞了一个叫“阿翁粉丝俱乐部”的小团体。
这首歌就是他们一帮人在饮酒放纵之时,一时兴起创作的俱乐部主题歌。
在绅士们聚会的晚宴上,这帮放荡的阿翁脑残粉们,会一边搂着美人,一边喝着美酒,高歌这首曲子。酒足饭饱之后就是做各种“欢乐的事情”。
.
那么我们来看一下这首歌到底唱了什么。
“
To Anacreon in Heav'n, where he sat in full Glee
致在天堂寻欢作乐的阿翁
A few Sons of Harmony sent a Petition
几个儿子(指正在唱歌的人)呈上了请愿书
That he their Inspirer and Patron would be
希望阿翁成为儿子们的鼓励者和资助者
When this answer arriv'd from the Jolly Old Grecian
阿翁的回应从古希腊传来
Voice, Fiddle, and Flute
(阿翁回应)歌声和小提琴以及长笛
no longer be mute
你们不要再沉默
I'll lend you my Name and inspire you to boot
我会将我的名字借给你们,更要鼓舞你们(做这些事)
And, besides I'll instruct you, like me, to intwine
还有,我将会指导你,像我一样,去缠绵
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神(维纳斯)的桃木缠绕酒神(巴克科斯)的藤蔓
And, besides I'll instruct you, like me, to intwine
还有,我将会指导你,像我一样,去缠绵
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
The Yellow-Hair'd God and his nine fusty Maids
黄头发的上帝(宙斯)和他的九个保守的女仆
From Helicon's banks will invontinent flee
来自赫里肯河岸的她们将会失禁逃走
Idalia will boast but of tenantless Shades
(女仆说)爱神维纳斯只会吹嘘那无主的阴地
And the bi-forked Hill a mere Desart will be
而帕纳塞斯山将变成区区荒漠(帕纳塞斯山是希腊神话里头的诗歌之乡)
My Thunder no fear on't
(宙斯道)我的雷电才不怕它
Shall soon do it's Errand
我很快就会去做这件事
And dam'me! I'll swinge the Ringleaders, I warrant
还有狗日的,我保证我会打爆此事的元凶
I'll trim the young Dogs, for thus daring to twine
我会修理这帮幼犬,因为他们胆敢缠绵在一起
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
I'll trim the young Dogs, for thus daring to twine
我会修理这帮幼犬,因为他们胆敢缠绵在一起
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
Apollo rose up, and said, Pry'thee ne'er quarrel
阿波罗站起来说:你们表再吵架了啦
Good King of Gods, with my Vot'ries below
尊敬的上帝之王,下面是我对你的祝(警)福(告)
Your Thunder is useless - then shewing his Laurel
你的雷击是没卵用的,说着露出他的月桂冠
Cry'd Sic evitabile fulmen, you know
月桂可以打爆雷击哦,你晓得哒
Then over each head
然后每个人的头上
My Laurels I'll spread
我都会给他们带上我的月桂冠
So my Sons from your Crackers no Mischief shall dread
所以我那疯狂的儿子们,不用害怕什么诡计
Whilst snug in their Club-Room, they jovially twine
在俱乐部高歌之时,愉快地缠绵吧
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
Whilst snug in their Club-Room, they jovially twine
在俱乐部高歌之时,愉快地缠绵吧
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
Next Momus got up with his risible Phiz
接着摩摩斯嬉笑着也来了
And swore with Apollo he'd chearfully join -
他向阿波罗发誓,他会愉快地加入
The full Tide of Harmony still shall be his
和谐的大环境,是他宙斯的
But the Song, and the Catch, and the Laugh shall be mine
但是歌声和嬉闹以及笑声那是咱们的
Then, Jove, be not jealous
宙斯你不要嫉妒哟
Of thesehonest fellows
(不要嫉妒)这些诚实的家伙
Cry'd Jove, "We relent, since the Truth you now tell us
宙斯哭着说:好吧,我们让步,因为你们说了实话
And swear by Old Styx, that they long shall intwine
宙斯发出最神圣的誓言,他们将会永远缠绵
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
And swear by Old Styx, that they long shall intwine
宙斯发出最神圣的誓言,他们将会永远缠绵
The Myrtle of Venus with Bacchus's Vine
就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓
”
总体来看这首歌的大体意思就是:
他们自称为是阿翁的子孙,希望在天堂的阿翁认可他们的放荡行为;
阿翁听到后表示你问我支持不支持,这种好事情我干嘛不支持,而且指导他们要将阿翁的“解放精神”贯彻到底,像阿翁一样去缠绵,intwine,缠绵;
然后这里的维纳斯就是古罗马神话里头的性爱和繁衍的女神,维纳斯每次出现都是赤身裸体的形象,还不带马赛克,是西方众多小朋友们的“启蒙”女神;
这里的巴克科斯是古罗马的酒神,他也是生育之神,他掌管动植物的交配;
所以这句歌词(“就像爱神的桃木缠绕酒神的藤蔓”)的意思就大家自己发挥想象力去脑补吧;
然后古希腊神话里头的大boss,也是大渣男,宙斯先生,他对于这种好事居然没有叫上他,表示很不开心,准备大发雷霆,教训一下这帮幼犬们;
结果一帮古希腊神话的神仙们跳出来,为这些淫棍们大力辩护;
最终,宙斯先生认可了他们的“事业”;
于是他们可以继续没羞没臊地搞事情了。
总而言之,这首歌,说好听点是“歌颂爱情”,说难听点就是鼓吹淫乱。
.
这首挑逗荷尔蒙的祝酒歌,在英语圈里头就老少皆宜,人人喜爱,传播很广。
到了1814年第二次独立战争期间,美国有个业余的诗人名字叫做弗朗西斯·斯科特·基(Fransis Scott Key),一边哼着这首曲调一边写下了著名的诗文,叫做《保卫麦克亨利堡》。
这首斗志昂扬的诗文,配上英国老淫棍们的黄色曲调,就成了一首歌,作者将其取名为《星光灿烂的旗帜》。
这首“感情真挚”的歌谣,深受当时美国人民的喜爱,并附上了爱国主义色彩,很快就妇孺皆知、人人会唱,到了二十世纪之初已经成为了民众和官方默认的代表美国爱国主义精神的国歌。
但是在1929年,美国有个“营销号”叫做"belive it or not",“信不信由你”,它发布了一期漫画,上面就直接批道:大美利坚没有国歌!
而且还说当时官方整天拿来用的《星条旗之歌》其实是源自一首英国人喝酒的时候唱的下流歌曲,而且还没有经过英国人的授权。
画面上有一个肥胖的英国佬,他在酒酣之时,放肆地大吼《星条旗之歌》的曲调,如果在场有美国人的话,他们还得肃静起立。
这期漫画一出,一石惊起千层浪,这歌让我怎么唱?
美国爱国民众们表示再也不相信爱情了,纷纷给国会写信,要求干点什么来解决这个问题。
最终,超过五百万封信件如洪水一般涌入了美国国会。美国邮政署就笑开了花。
这里咬说一下啊,美国人倒是不介意国歌抄袭和原曲是黄色歌曲的问题,这没什么所谓,最大的问题出现在当时美国执行禁酒令,而国歌的原型却是祝酒歌,这点在当时政治很不正确。
你以为他们是在意色情问题?其实他们是在纠结“喝酒”这个无聊的事情。
所以美国国会讨论了一年多时间,最后给出的解决方案就是:在法律层面确定《星条旗之歌》视为美国的国歌编入了美利坚的法典。
这个叫“信不信由你”的“营销号”对此非常地自豪,经常以自己促成美国国歌的诞生而骄傲,时不时就要拿出来吹嘘一番。
.
最后让我们来欣赏一下,这首“激情澎湃”的美国国歌吧。
“
O say can you see
嗳,瞅见了吗
by the dawn's early light
这么一大早的天刚亮
What so proudly we hailed at the twilight's gleaming
天黑前我们神气十足地在吼啥
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight
谁家的大宽条和亮晶晶穿过了刀光剑影
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming
咱们看到它在堡垒上如丝般顺滑
And the rockets' red glare
火箭红红
the bombs bursting in air
炸弹隆隆
Gave proof through the night that our flag was still there
说明过了一宿咱们的旗还杵在那呢
O say does that star-spangled banner yet wave
牛逼,星条旗还在飘
O'er the land of the free and the home of the brave
这免费的土地和猛人的家
the brave
猛人
”
谢谢大家坚持看到这里,下期再会。
】