戏说翻译 | 历史自信、历史主动...各种“历史”如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
美国中期选举临近,最近的外媒报道中常见一个词:historical headwinds。例如:
Democrats try to overcome historical and popular headwinds to keep power on Capitol Hill. (NYT/ 31/10)
美国的中期选举重要性不亚于总统选举,因为众议院的所有席位、参议院的1/3席位都在选举范围之内。
我们暂且把“historical headwinds”照字面直译出来:历史阻力/逆风。
感受这股“历史逆风”,只需看美国媒体统计的一组数据:1938年以来的21场中期选举,有20次,在位总统所属党派在众议院丢了席位;有15次,总统所属党派在参议院丢了席位。
正如《美国传统词典》在辨析“historic”与“historical”二者的区别时所指出的:
Historical refers to whatever existed in the past, whether regarded as important or not
从历史上看,总统所属党派大概率会在中期选举中败北,几乎成了难以打破的历史魔咒。现任美国总统拜登属于民主党,因此,参众两院的民主党议员最担心这股“历史逆风”。
中国时政话语里也常常提“历史”二字,比如“历史自信”“历史自觉”“历史主动”“历史耐心(见上文)”。但是,翻译“”历史”二字时却不能轻易地套用“historical”。
翻译这类提法,难在概念的准确理解,这是总开关。
“历史自信”,简单概括,就是从历史成就、历史经验中汲取信心与自豪。若直译为“historical confidence”,给人感觉“confidence existed for a long time”,与概念的内涵脱节。因此,对外表达时一般这样译:
我们必须坚定历史自信、文化自信。
We must stay confident in our history and culture. (党代会报告英文版)
......焕发更为强烈的历史自觉和主动精神
......a stronger sense of history and initiative (同上)
英文中有“seize the initiative”表达“把握主动”之意,而“历史主动”这一提法则是在历史的视域下(in historical terms)谈“主动精神(initiative)”:seize the historical initiative。
“历史主动”与“历史自信”还有一层逻辑关系:坚定历史自信是增强历史主动的前提。因此,“历史自信”与“历史主动”这两个提法常常一前一后,形影不离。
坚定历史自信,增强历史主动,...
We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative,... (同上)
由“historical”看“historic”。这两个词各有侧重。“historic”强调“历史重要性”,如《美国传统词典》所示:
Historic refers to what is important in history.
时政文本中的“历史性变革/成就/跨越”“历史任务”“历史伟业”......都是侧重“having great significance in history”这一维度,因此以“historic”来译更贴切。
对中文概念的准确理解,对英文词语细致入微的把握,是翻译中国时政话语的两道难关。每一关都需要译者保持强烈的主动精神,“学思译”并进,不可懈怠。
《中庸》曰:“故君子尊德性而道问学,致广大而尽精微,极高明而道中庸。”“致广大而尽精微”,广博深厚与精细微妙,二者不可偏废,这大概是对天下所有译者的最高要求吧!