英文和中文都能精确清晰地表述深刻复杂的思维,不懂英文,并不影响学术成就高低
【本文来自《一个建议:科研、工程领域用英语,日常生活用汉语》评论区,标题为小编添加】
你的潜台词无非是,中文表达不如英文清楚精确,汉语思维没有英语思维清晰深刻,否则为何在科研工程方面用英文?这是你的感觉,还是你知道的确如此?
说实在,我也一度感到英语比中文更容易表达清楚。出于专业原因,我不时会不自觉地用英语思维,再用汉语写出来就很别扭,越想表述精确,文字就越拗口,有一次同事告诉我,你写的东西我看不太懂!!我的天,我的思维能有多深奥,连中国所有的文字和修辞都无法清晰表述?这不明明白白是我自己的中文功夫不到家嘛。多注意人家是怎么写东西的,就知道自己的差距了。
可惜不能问问于敏先生,他的氢弹构型是不是用英语思维想出来的?
我们的一个亲戚,以前学的外语是俄语,英文不太行,书读到中科院博士后(尽管没念本科)。好像是二十几年前,他写了篇中文论文,想在国外顶级学术期刊(具体名字忘了)发表,让我们帮他翻译成英文。确实难,哪怕他事先把专业术语对应的英文单词都查出来给了我们。最后好歹给他翻译出来了,我们自己是不满意的,他自己又过了过,发稿,后来(不知道是否经过退稿修改)人家给发表了。几年前他(以第一作者身份)在《自然》杂志上发表了论文,其成果入选当年度中国十大科学进展。
更早(80年代初)还有一回英译中,是一本视觉心理学术著的一章。帮人家翻译出来作参考写论文评职称。我觉得没译好,但人家说不错啊,反正是评上了。后来也是个学科的头面人物。
说这么多,只是想例证,英文和中文都能精确清晰地表述深刻复杂的思维,而不懂英文,似乎并不影响学术成就高低。