《超级机器人大战2OG》的官中,我真的想打汉化的,都翻一个什么玩意儿?
【本文来自《游戏翻译的“官”与“民”:为什么本地化问题越来越多了?》评论区,标题为小编添加】
《超级机器人大战2OG》的官中,我真的想打汉化的,都翻一个什么玩意儿?大曾伽,名字既符合日文读音,又符合中文,结果官中就来了个大桑格。比如里面还有一个机师叫罗素,我愣是想了半天才想起来,这家伙在民间汉化组叫拉凯尔,而原本的日文读音也和这个接近。所以说人名或者地名真的不适合做汉化,原本怎么读,你翻译必须遵循原版的读音念法。
举报
请选择举报理由
违反法律法规
垃圾信息广告
色情、淫秽内容
人身攻击
谣言、不实信息
冒充、冒用信息
其它
涉未成年人有害信息
“中国又反击了,欧洲认清现实:无牌可打”
“收到警报的时候,洪水已经淹没了营地”
最后关头,印度放话:将从实力地位出发与美谈判
卢拉反驳特朗普:世界不需要皇帝
被盟友插刀:日本“遗憾”,韩国“认栽”