一首英文歌,外媒拿来描述疫情下的国人
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
今天偶见一图,不知真假,但文字令人捧腹大笑:
此“黄”非彼“黄”,中文真是博大神奇。
由图中黄色想到一首与颜色相关的英文歌:It's not easy being green.
这首歌在英语世界广为人知,是布偶剧中青蛙科米(Kermit the Frog)的招牌歌曲。
歌词写得挺有意思:青蛙科米不满自己一身绿,总觉得绿色太过普通(ordinary),容易被无视(pass over)。唱着唱着,又发现绿色的美。绿是春天的颜色,披一身绿也不赖!歌词片段如下:
It's not easy being green
It seems you blend in with so many other ordinary things
And people tend to pass you over 'cause you're
Not standing out like flashy sparkles in the water
Or stars in the sky
But green's the color of Spring
And green can be cool and friendly-like
And green can be big like an ocean, or important
Like a mountain, or tall like a tree
2021年9月,英国首相约翰逊在联合国演讲时,曾借这首歌呼吁各国行动起来应对气候变化。约翰逊一本正经地说:
Kermit the Frog is wrong. It’s not only easy, it’s lucrative and it’s right to be green.
这个语境下,“green”代指“环保”。
2022年,法新社报道中国防疫时,又奇思妙想且不无刁钻地引用这首歌。
中国的疫情防控赋予“green”新的涵义,代表“绿码”的“green”似乎多了一层象征:安全无忧。绿色失守,容易沦为“涉黄人员”。正如科米蛙所唱:And green can be big like an ocean, or important
一首歌,引来引去,成了任人打扮的小姑娘。本是无辜的颜色,不断加料,最后黄非黄,绿非绿。
不管是气候变化还是疫情防控,还是科米蛙唱得对。It's not easy being green。来听听这首歌,权当睡前安神曲。