dumpling,我们的饺子被翻译成这个单词,非常遗憾

【本文来自《日本人分析中餐三次申遗失利,但担心中餐第四次申遗》评论区,标题为小编添加】

这个确实是个非常遗憾的,dumpling是英语对面团(有馅或没馅)的料理的总称,种类非常多。过去我们太把欧美当回事了,为了能适应老外,将饺子非常勉强地翻译成dumpling。

而当年饺子传到日本后,就直接用了汉字和饺子的发音。

近年日本料理在欧美流行,gyoza就变成了日式饺子的名称了。所以,如果中国用饺子申遗,应该用jiaozi这个发音。而且如果成功,今后尽量在任何场合都只称jiaozi。

所以这个日本教授担心,如果中国将饺子申遗成功了,日本料理很努力地推广的日式饺子,也变成中国的了。虽然日式饺子也基本上就是中国的煎饺或锅贴。

2022-01-23
暗中观察 社会 生活

观察者APP,更好阅读体验

特朗普想收购英特尔10%股权,“正打中国牌”

饭都不香了,奥尔特曼焦虑:美国低估了中国…

印媒感慨:当我们遭美国重击,中国喊出这句话

为俄乌会晤开辟道路,马克龙有个想法

“欧洲松了口气,但其实他们什么都没得到”