​“杀富济贫”,令翻译左右为难

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

最近,“共同富裕(common prosperity)”一词受到国内外广泛关注。

8月26日,在中宣部举行的一场重量级发布会上,中央财办副主任韩文秀回应外界关切,特地讲了这样一番话:

要鼓励勤劳致富、创新致富,鼓励辛勤劳动、合法经营、敢于创业的致富带头人,允许一部分人先富起来,先富带后富、帮后富,不搞“杀富济贫”。(参见

“杀富济贫”这个词讲得很重,很抓眼,立时成了外媒报道的重点,当然也是我们对外传播的重点。

按理说,这个词并不难翻译。外媒普遍将其译为:(Common prosperity does not mean “killing the rich to help the poor.”

中文加了引号,英文也加上引号。

央媒对外宣介时明显进行了语气弱化,不用“kill”,改用“rob”,即“劫富济贫”。英文里的“Robin Hood”,意思也是“劫富济贫(robbing the rich to aid the poor)”。

在文刀君看来,翻译算不上难点,但不管如何处理,都令国际传播工作者左右为难。

如果说“kill”听上去太极端,那么暴力色彩亦很重的“rob”听上去也很刺耳。不管是“杀富”还是“劫富”,都与现代市场经济相悖,更加与法治社会充分保护合法财产的精神相悖。

有资深外媒记者说,官方似乎意识到,围绕“共同富裕”这个概念,在“信息传递上出现了一点问题(a bit of messaging problem)”。

正是意识到国内外已经对“共同富裕”这一并不算新鲜的概念产生了重大误读,官方才会在发布会上苦口婆心地解释一句:不搞“杀富济贫”。这多少有点无奈。

也正因这一点“messaging problem”,让“到底用‘kill’还是‘rob’来翻译‘杀富济贫’更好”这一翻译讨论显得有些多余,甚至有些苍白无力。

以中国今天的国际影响力和关注度,国内任何重大概念的提出、阐释与宣介,都不得不全盘考虑,统筹内外,做好充分的预判,不但要防止国内误读,也要防止国外误读。

很多时候,一旦出现三分“信息传递问题”,可能需要下七分气力去弥补。让翻译左右为难终归是小事,而加重外界对华刻板印象,令国际形象受损,那就是大事了。

2021-08-29
社会

观察者APP,更好阅读体验

评论87条

星际飞航

2021-08-29 13:35

这篇出发点不对。

我们的政策本来就是先富带动后富,以达到共同富裕。
共同富裕,是世界都能正常理解的中性偏正面的词语,本不需要额外加上什么劫富济贫或者劫贫济富。

为什么现在不得不额外加上我们不搞劫富济贫的声明?这倒不是我们自己的宣传上出了错误。
而是有大量敌对者,仇视者,资本利益受损者,在一起兴妖作怪,恶意解读,硬要把作恶的力量与富者等同。
在它们的眼里,我们的任何政策都是恶的,它们都能从恶的角度切入,得出恶的结论。

所以并不需要纠结怎么翻译才能显得柔和,不需要安抚恶人的心。
无论我们试图怎么弱化,都不能消解对面的恶意,这是陷入了它们的话语陷阱。

我们要做的,一是继续正面解释政策的大局方向,给听得进的人明确指引。
二是要详细列出恶者的恶意,详细说明会有哪些作恶的力量在恐惧我们的政策。
它们原本肆无忌惮损害民众而得的恶利,会怎样被我们更加公平的政策所约束。

要说我们的相关宣传有问题,弱点也是在这里,不太愿意明确对资本作恶的约束,怕吓跑了资本。
但是人家资本不跟你玩这种模模糊糊,一旦感受到受限制的威胁,马上挑动舆论,群起攻击。
以后就是要明确宣示,对公平的市场获利,我们保护。对作恶的资本力量,我们一定会举起屠刀。

这也是你打你的,我打我的。不跟着你的指挥棒跳舞,我们有足够力量做到。

98

深潜上浮

2021-08-29 13:07

都是千年的狐狸话的什么聊斋,谁家没个暴力史。不搞共同富裕,就去面对人吃人的剥削社会,没有中间路线。

114

自许山翁

2021-08-29 09:48

为什么翻译会左右为难?
因为外媒只会在外文里折腾,不懂中文,又不愿意深入学习中文,
“杀富济贫”怎么翻译,
《老子》的“天之道损有余而补不足”怎么翻译,“杀富济贫”就怎么翻译,
建议BBC等西方媒体,也不用理会怎么翻译了,
呵呵,‘kill’‘rob’啥的,正好可以造谣,

68

寂静森林

2021-08-29 09:31

其实何必要逐字逐句的翻译,“不搞“杀富济贫”,就直接翻译成“不做罗宾汉”就可以了。

50

奶瓶战斗机

2021-08-29 13:27

国际形象太重要了。你们说话要小心,要是让友邦人士莫名惊诧了,那可是要国将不国了。

24

demon996

2021-08-29 14:54

星际飞航

2021-08-29 13:35

这篇出发点不对。

我们的政策本来就是先富带动后富,以达到共同富裕。
共同富裕,是世界都能正常理解的中性偏正面的词语,本不需要额外加上什么劫富济贫或者劫贫济富。

为什么现在不得不额外加上我们不搞劫富济贫的声明?这倒不是我们自己的宣传上出了错误。
而是有大量敌对者,仇视者,资本利益受损者,在一起兴妖作怪,恶意解读,硬要把作恶的力量与富者等同。
在它们的眼里,我们的任何政策都是恶的,它们都能从恶的角度切入,得出恶的结论。

所以并不需要纠结怎么翻译才能显得柔和,不需要安抚恶人的心。
无论我们试图怎么弱化,都不能消解对面的恶意,这是陷入了它们的话语陷阱。

我们要做的,一是继续正面解释政策的大局方向,给听得进的人明确指引。
二是要详细列出恶者的恶意,详细说明会有哪些作恶的力量在恐惧我们的政策。
它们原本肆无忌惮损害民众而得的恶利,会怎样被我们更加公平的政策所约束。

要说我们的相关宣传有问题,弱点也是在这里,不太愿意明确对资本作恶的约束,怕吓跑了资本。
但是人家资本不跟你玩这种模模糊糊,一旦感受到受限制的威胁,马上挑动舆论,群起攻击。
以后就是要明确宣示,对公平的市场获利,我们保护。对作恶的资本力量,我们一定会举起屠刀。

这也是你打你的,我打我的。不跟着你的指挥棒跳舞,我们有足够力量做到。

98

这叫越洗越黑。外人听起来就觉得你是此地无银了。

10

打开APP查看87条评论

欧洲政要“倾巢出动”

怕泽连斯基再搞砸,欧洲派“特朗普最爱的对话者”出马

“美国代表团‘放鸽子’,不去印度谈判了”

沉默两天后,法国政府承认:他是我们的人,赶紧释放

第二次综合演练,视频来了!

欧洲政要“倾巢出动”

怕泽连斯基再搞砸,欧洲派“特朗普最爱的对话者”出马