网络流行语“破防”,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

刚刚,有读者提问:如何翻译网络流行语“破防”?

读者的提问也推着文刀君与时俱进。特地检索了两条新闻,学习一下“破防”的含义与具体应用:

废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防;(参见

27日晚举行的女子体操团体决赛中,中国选手芦玉菲从杠上掉落。她站起来后第一句话是“可以再翻吗”。一句话让网友破防。(参见

不难看出,“破防”又是该死的隐喻(metaphor),字面意思是“break through the defensive line”。在以上两处语境下,“破防”表达的意思也不难理解:moved to tears。

对一般英文学习者而言,以“moved to tears”来表达“破防”足矣。但是,从翻译角度而言,不妨提高一点点要求:能否找到一个英文单词,既稍微兼顾隐喻又传递意思?

文刀君认为常用词“overwhelm”就是一个不错的选择。

“overwhelm”可以表达“defeat completely/ gain complete control over(击溃、征服)”之意,比如,The rebels were overwhelmed by the army。

“overwhelm”亦常常用在诸多“情绪(emotions)”上,比如“be overwhelmed with joy 喜不自胜”,“be overwhelmed (by their support)深受感动”。

不妨以这句新闻标题为例:

“废墟获救婴儿的母亲遇难,她最后的姿势全网破防”。

英文可以这样说:Netizens (are)overwhelmed by mother who died holding up her baby (in recent floods)

“overwhelm”是实践中的常用词,要会用,要用好。

除了“overwhelm”这种比较正经的书面和口语表达,文刀君再推荐一个国外年轻人常用的非正式用语:“(give someone so many) feels”。

先来看看美国网络俚语词典urbandictionary.com对“feels”的解释:

Feelings you get when something you read/see/hear/etc is just so touching and perfect.

在线词典dictionary.com 对“feels”的解释如下:

The slang term describes an overwhelming emotional reaction.

以“中国选手芦玉菲的话让网友破防了”为例,英文可以说:

Lu's remarks gave netizens so many feels.

你看,中英文都在与时俱进,旧词新用,层出不穷,令人眼花缭乱。

一个正经表达,一个不太正经的,诸位钟意哪个?

2021-07-28
社会

观察者APP,更好阅读体验

评论8条

已注销用户

2021-07-29 08:22

不是I can't hold myself吗?

1

坚韧不拔

2021-07-29 07:07

控制不住

氚工

2021-07-29 07:03

氚工

2021-07-28 23:47

这个词应该是来自于电子游戏,翻译应该是:breach

2

补充一下,原意是指护盾、护罩等防御类buff被突破打穿后本体会被直接攻击,这是科幻、奇幻类作品常见桥段。

灯等登等灯

2021-07-29 02:12

啊呀

2021-07-28 20:56

对于语音表达词意的语言,直接翻译成“pofang”就可以了,给他们解释一下意思,他们会欢快地接受新词。

2

又不是“道”这种专有概念,国外一定也有类似表达。

氚工

2021-07-28 23:47

这个词应该是来自于电子游戏,翻译应该是:breach

2

苔藓

2021-07-28 23:33

这个翻译不准确啊。范性形变,突破代偿极限,不可逆损伤,超过线性范围,实质性损害,这些才是破防的同义词。
thresh 去壳,脱粒 这个翻译如何?

打开APP查看8条评论

“金穹,也得换新搭子”

“战略作用!巴西越来越重视中国,又有新动作”

反制美国,欧盟酝酿动用“核选项”

直播:破内卷,链全球——中小企业创新突围

安瓦尔警告:马来西亚已成为摩萨德的渗透目标

“金穹,也得换新搭子”

“战略作用!巴西越来越重视中国,又有新动作”