“卡舒吉”译法辩误与姓名辨源

最近,沙特记者贾迈勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)遇害事件在中东乃至全世界闹得沸沸扬扬,“卡舒吉”的名字也日益成为中东政治阴谋的代名词。不过,阿语老司机们在读到“卡舒吉”这个名字的时候,却发现这个名字有些名堂。本文将从语言学的角度,对“卡舒吉”的译法以及这个名字的来源进行考证。

500

贾迈勒·卡舒吉(Jamal Khashoggi)

一、“卡舒吉”译法辩误

“卡舒吉”之所以被翻译成“卡舒吉”,很可能是按照英语Khashoggi的发音进行的转译的,然而Khashoggi本身却是阿拉伯语Khāshuqjī方言化的转写。由此看来,译者似乎不是阿拉伯语界的业内人士,因为如果是学过阿语的人,通常会按照Khāshuqjī的阿拉伯语发音,将它译作“哈舒格吉”或“哈舒克吉”。

                        :                          aja.me500

半岛电视台新闻“卡舒吉在遇害前两个月称自己及家人曾遭威胁”,视频第2秒有卡舒吉名字的阿拉伯语发音“哈舒格吉”。

不过,既然“卡舒吉”的译法已经从自媒体流传开来,我们也姑且使用这种尽管看起来不那么准确的译法了。希望以后出现国际重大新闻的时候,有关语种的专业人士能够及时跟进,把相对标准的译名普及开来。

顺便一说,一些网站把卡舒吉的未婚妻Hatice译作“哈蒂斯”也是不准确的,这显然也是受到英文发音的误导

500

卡舒吉未婚妻Hatice Cengiz

在英文中,字母c在元音e后的发音确实同s,但Hatice是土耳其人,字母c在土耳其语中的发音无论在哪里都是浊颚龈塞擦音[d͡ʒ]——相当于英文单词jeep中j的发音。Hatice的ce在土耳其语中的发音与英语单词jey的发音相近,因此Hatice至少应该译作“哈蒂杰”才算靠谱一些。

此外,土耳其语中的Hatice借自阿拉伯语的Khadījah,这是伊斯兰教先知穆罕默德原配妻子的名字,也是伊斯兰世界常见的女名,阿语界通译“赫蒂彻”。因此,在阿语老司机们看来,“赫蒂彻”属于标准译法,“哈蒂杰”也可接受,“哈蒂丝”就算了。

根据阿拉伯语语法,Khadījah(赫蒂彻)是一个阴性半主动名词,派生自动词khadaja。动词khadaja及其复式动词khaddaja均是不及物动词,都表示“[母畜或妇女]早产”,比如中世纪著名词典《阿拉伯人之舌》的解释:

500

《阿拉伯人之舌》第2册248页

划线部分译作:

[khadaja和khaddaja]这两个词:[母驼或一切有偶蹄或脚爪者]在其胎儿应该出生的时间之前生产,即[怀孕的]日子不足便告生产,尽管胎儿的发育是完全的。

根据现代阿语词典《拉伊德词典(Mu‘jam al-Rā’id)》的解释,动词khadaja还有“生下发育有缺陷的婴儿”以及“某事物是残缺不全的”等含义:

500

khadaja(《拉伊德词典》)khadaja现在式yakhdiju或yakhduju,词根khidājan;khaddaja,词根takhdījan(动词)1、Khadaja al-shay‘u:某物有缺陷。2、Khadajat al-ḥāmilu:孕妇诞下未足月的孩子。3、Khadajat al-ḥāmilu:孕妇诞下发育有缺陷的孩子。

khadaja的fa‘īl型半主动名词是khadīj,主要有两种含义:一是表示“早产的婴儿或幼畜”;二是表示“足月出生但有先天缺陷的婴儿或幼畜”。

500

《阿拉伯人之舌》第2册248页

画线部分译作:

“每三十头牝牛中就有一头khadīj”,即先天发育不足者。

再看一看稍微现代一点的词典:

500

1、al-khadīj(《中级词典》)al-khadīj:(生物学方面):植物或动物的器官发育不完整,或尽管发育完整却不能达到效用。2、khadīj(《拉伊德词典》)(名词)先天发育不完全的新生者。

khadījah是khadīj的阴性形式,一般作为女孩的名字使用。在蒙昧时期的阿拉伯半岛,如果一个女孩名叫Khadījah(赫蒂彻),则她有可能是一名不足月就出生的早产儿。

卡舒吉未婚妻全名叫做Hatice Cengiz,其姓氏Cengiz或借自阿拉伯语的Jinkizkhān或Jinkīzkhān,即中世纪阿拉伯人对成吉思汗的称呼。当然,这个名字也可能借自波斯语的Jengīzkhān。

二、卡舒吉姓名辨源

此次事件的核心人物贾迈勒·卡舒吉全名为:

500

Jamāl ’Aḥmad Ḥamzah Khāshuqjī

业内通常译作:

贾迈勒·艾哈迈德·哈姆扎·哈舒格吉

阿拉伯人实行父子联名制,卡舒吉也不例外,在这一长串名字中:

Jamāl(贾迈勒)是卡舒吉的本名,意为“俊美”,是不及物动词jamula(变美)的词根。

’Aḥmad(艾哈迈德)是卡舒吉父亲的名字。这是一个比较名词,意为“最受赞颂的”,派生自及物动词ḥamida(赞颂)。

Ḥamzah(哈姆扎)是卡舒吉祖父的名字。这是一个普通名词,意为“雄狮”;

Khāshuqjī(哈舒格吉/卡舒吉)则是其祖先的名字或外号,现在则成为了他的姓氏。

我们不妨看一看Khāshuqjī(哈舒格吉/卡舒吉)一词到底来自哪里。

Khāshuqjī不符合阿拉伯语名词的词形,显然是一个外来词,而且其词尾的-jī似乎在提醒我们,这个词似乎与土耳其语有关。这样一来Khāshuqjī则可能由khāshuq和-jī两部分构成。

500

2-1、khāshuq的含义

按照这个思路,我们先看khāshuq的含义。

我们假定khāshuq是阿拉伯语词汇,那么它的根字母应该是kh-sh-q。查询中世纪词典《阿拉伯人之舌》之后,我们发现根字母kh-sh-q下面只有名词khawshaq这一个词:

500

节选自《阿拉伯人之舌》第10册,p.81

译文:

kh-sh-q:al-khawshaq:一串葡萄被采摘后所剩余的部分;这是根据库莱阿①的解释。一切事物中的al-khawshaq:即拙劣破败的;这是根据哈杰里②的解释。

注释:

①库莱阿(Kurā‘)即库莱阿·纳姆勒(Kurā‘ al-Naml,?-928/929?),中世纪阿拉伯语言学家。

②哈杰里(al-Hajariyy),中世纪阿拉伯语言学家,生平事迹不详。

根据《阿拉伯人之舌》的记载,khawshaq是一个名词,有以下两种含义:

一是“一串葡萄被采摘后所剩余的部分”,即光秃的葡萄串枝。

500

大概是这个样子

第二种含义或是第一种含义的引申义,由“光秃的葡萄串枝”引申表示一切“破败”或“拙劣”的事物。

此外,khawshaq在现代阿语中还有另外的含义,即表示“褐色或棕色的[包装]纸”,这个含义可能引申自“破败”之意,因为这种用于包装物品的褐色纸张通常是价格低廉、品质粗糙的。

500

《阿拉伯语汉语词词典》p.367

由此看来,卡舒吉(Khāshuqjī)名字中的khāshuq似乎不可能来自khawshaq,且不说khāshuq与khawshaq在词形上相差甚远,谁会用表示“秃枝”或“破败”的词给自己取名呢?

如果khāshuq不是阿拉伯语的话,则有可能来自土耳其语。然而笔者翻阅了多部奥斯曼土耳其语词典,并未查到与khāshuq词形相同的词汇。

不过khāshuq既然已经进入到阿拉伯语,则有可能已经脱离了奥斯曼土耳其语约定俗成的正字法,其词首的字母kh(表示清软腭擦音[x]),有可能是字母gh(表示浊软腭擦音[ɣ])或q(表示清小舌塞音[q])的讹写。

500

由于发音位置相近,kh、gh与q在一些语言中容易混淆

此外,土耳其语属于阿尔泰语系突厥语族,在阿尔泰语系的很多语言中,辅音kh、gh与q之间的界限并不十分明朗,甚至存在被混为一谈的情况(详情见评论区夏总的评论

@Mustafa Xia)。

如果阿拉伯语khāshuq的首字母kh是字母gh或q的讹误,那么khāshuq有可能来自奥斯曼土耳其语的qâşıq,理论上的发音为[qa:ʃɯq]。

500

qâşıq意为“刮刀”或“勺子”,这个词来自古突厥语,波斯语的qāshoq(勺子)与之同源(之前误以为土耳其语的qâşıq源自波斯语的qāshoq,在此改正一下):

500

J. W. Redhouse, Redhouse Turkish Dictionary, p.687

其中qâşıq被转写成了kÀshik,按照该字典开头部分的凡例,大写À相当于a在英语wall中的发音,即半开后圆唇长元音[ɔ:],斜体的字母i相当于i在英语girl中的发音,即闭后不圆唇元音[ɯ],这个音在现代土耳其语中用字母I ı表示。

又比如:

500

J. W. Redhouse, A Turkish and English Lexicon, p.1416

在这部词典中,qâşıq被转写作ka2shi2k,按照该字典开头部分的凡例,a2相当于a在英语war中的发音,即半开后圆唇长元音[ɔ];i2相当于i在英语bird中的发音,即闭后不圆唇元音[ɯ]。这个词有两个基本含义:

1、刮刀,刮擦器,用于刮削的工具。2、勺子,也可表示一勺的容量

至于qâşıq在奥斯曼土耳其语口语中的发音,参考上世纪初期的奥斯曼土耳其语权威教材《奥斯曼土耳其语会话语法》:

500

V. H. Hagopian, Ottoman-Turkish Conversation-Grammar, p.17

人们将词首或词中的qaf读作ghayn,将词尾的qaf读作khîkéf在词尾也往往被人们读作kh。例如:qochāq(勇敢的)一般人读作ghochākhqān(血液)一般人读ghānqāyish(鞭子)一般人读作ghāyishgidéjék(他将要走)一般人读gédéjékh

按此说法,qâşıq或应该读作ghāshıkh,发音为[ɣa:ʃɯx],即词首的清小舌塞音q读作浊软腭擦音gh,词尾的清小舌塞音q读作清软腭擦音kh。

在现代土耳其语中,qâşıq写作kaşık,发音为[kaʃɯk]。

2-2、-jī的含义

500

-jī显然来自土耳其语后缀-ci(c音同英语jeep中j的发音),我们不妨看一下-ci在土耳其语中的含义:

500

W. B. Barker, A Reading Book of the Turkish Language, p.62

[195] -ci,当-ci被附加在某单词后面时,则表示代理或职业,比如etmek “面包”;etmekci “烘焙师”。ne “什么”,neci “他是什么?”(从事什么职业)。

此处的etmek疑为ekmek之误,etmekci在现代土耳其语中写作ekmekçi,字母ç发音[t͡ʃ],相当于英语单词church中ch的发音。

作为阿尔泰语系突厥语族的一员,土耳其语和其大多数同族语言一样,具有着语音和谐的特征。因此,表示“职业”的后缀-ci按照原单词最后一个音节元音的不同,也分为四种发音,即:-cı、-ci、-cu和-cü,但它们在书写的时候并无区别:

500

其中-cı用于元音是a或ı的音节之后,-ci用于元音是e或i的音节之后,-cu用于元音是o或u的音节之后,-cü用于元音是ö或ü的音节之后。教材《奥斯曼土耳其语会话语法》是这样举例的:

500

V. H. Hagopian, Ottoman-Turkish Conversation-Grammar, p.77

157. IV. -ji (-ci)、-jî (-cı)、-jou (-cu)附加在名词后面,表示从事某种行业的某个个体,或者与该名词有关的职业,例如:ékmékji (ekmekçi) 烘焙师tûfénk’ji (tüfekçi) 造枪匠soujou (sucu) 贩水者békmézji (pekmezci) 贩糖蜜者158. -ji (-ci)也可用于组成形容词或名词,用于体现在做某事的某个人,他所做的事情由它所附加的名词表达,例如:douvajî (duacı) 礼拜者yalanjî (yalancı) 或-chî 说谎者shaqajî (şakacı), latiféji (latifeci) 爱开玩笑者,讲故事者

在现代土耳其语中,这种表示职业的后缀有-cı/-ci/-cu/-cü和-çı/-Çin/-çu/-çü两组,-cı组由于元音或浊辅音之后,例如duacı(礼拜者)、sucu(卖水者)等;-çı组则用于清辅音之后,例如ekmekçi(烘焙师)、tüfekçi(造枪匠)等。

理论上说,奥斯曼土耳其语表示职业的后缀也应该按照上述规律分成-cı、-çı两组,但我能找到的文献资料基本只提到了-cı这一组。

500

Abu Said, Turkish Self-Taught or the Dragoman for Travellers in the East, Being a New Practical and Easy Method of Learning the Turkish Language, p.112

这篇出版于1877年的土耳其语教材也把清辅音k后面表职业的词缀标成-ji(-ci)

笔者猜测,这些教材所采用的土耳其语方言有可能确实不分-cı和-çı,而是把-çı归入了-cı。

2-3、从Qâşıqcı到Khāshuqjī、Khashoggi

如果我们把名词qâşıq(勺子)和后缀-ci(从事...行业者)组成一个词,则后缀-ci要受到名词qâşıq最后一个音节的元音ı的影响而发生元音和谐,变成-cı,即qâşıqcı。

500

因此,qâşıqcı表示“制勺匠”或“贩勺人”,我们不妨看看字典的解释:

500

J. W. Redhouse, A Turkish and English Lexicon, p.1416

qa2shi2ji2 (qâşıqcı):1、制作或贩卖勺子的人。2、食量大的人。qâşıqcı elması(贩勺人的钻石):奥斯曼国徽上的最大的钻石,由一名贫穷的女人发现,她用这枚钻石向一名贩勺人换了一把勺子。qâşıqcı âvurdu(贩勺人的脸颊):一种出于失望而作的鬼脸,类似于贩勺人的钻石被官府收走时,他可能作出的表情。

qâşıqcı在现代土耳其语中写作kaşıkçı,读作[kaʃɯkt͡ʃɯ]。

那么奥斯曼土耳其语的qâşıqcı是怎么变成了阿拉伯语的khāshuqjī呢?这可能要从奥斯曼土耳其语中qâşıqcı的音变说起。

qâşıqcı理论上读作[qa:ʃɯqd͡ʒɯ],但根据《奥斯曼土耳其语会话语法》的观点,字母q在词首和词中往往读作浊软腭擦音gh[ɣ]。也就是说这个词在口语中却可能读作[ɣa:ʃɯɣd͡ʒɯ]。此外,我们也不排除这个词在当时的一些方言中被写作khâşıqcı或Khâşuqcı的可能性。

根据记载,卡舒吉的祖先来自在安纳托利亚高原中部的开赛利(Kayseri),其姓氏Qâşıqcı可能是由于口语化的缘故读作Ghâşıghcı或Ghâşıqcı,遂被阿拉伯语误记成Khāshuqjī;也可能由于Qâşıqcı在当时的开赛利方言中读作并写作Khâşıqcı或Khâşuqcı,因此被阿拉伯语转写成了Khāshuqjī。

我个人倾向于第二种可能,但由于奥斯曼帝国后期安纳托利亚中部的相关方言资料较为缺乏,这只能作为一种猜想。不过有研究显示,在现代埃尔祖鲁姆(Erzurum)方言中,字母k往往读作清小舌擦音[χ],发音与清软腭擦音[x]差别极小,在阿拉伯语中都可用字母kh表示。如此,则在埃尔祖鲁姆方言中,kaşık (

最后解释一下阿拉伯语的Khāshuqjī为什么在英语中被转写为Khashoggi,以至于被我们翻译成“卡舒吉”。这可能与沙特人的方言以及阿拉伯语拉丁化转写时的一些习惯有关。

尽管阿拉伯语标准语诞生自今天沙特境内的汉志地区,但沙特人在日常生活中却使用阿拉伯语半岛方言(Pennisular Arabic),半岛方言是一个笼统的概念,指在沙特、科威特、阿联酋等海湾国家流行的阿拉伯语方言,这一概念之下还有更为具体的划分。

在阿拉伯语半岛方言中,流行于西部山区的汉志方言(Hejazi Arabic)、中部高原的内志方言(Najdi Arabic)以及东部沿海低地的海湾方言(Gulf Arabic),都倾向于将清小舌塞音[q]读作浊软腭塞音[g]——即g在英语game中的发音。

此外,阿拉伯人在对一些名字进行拉丁化转写的时候,也有一些特殊的习惯,比如大多数长元音转写时不与短元音作显著区分、将短元音u转写作o、将辅音j转写作g(本意可能是取g在英语page中的发音)等等。

这样一来,Khāshuqjī(哈舒格吉)便可能被拉丁化转写成Khashoggi(卡舒吉)。

参考书目

中文:

北京大学东方语言系阿拉伯语教研室:《阿拉伯语汉语词典》,商务印书馆,1989年

阿拉伯文:

伊本·曼祖尔,《阿拉伯人之舌》,豪扎文学出版社,库姆(伊朗),伊历1405年(Ibn Manẓūr, Lisān al-‘Arab, Nashr Adab al-Ḥawzah)

英文:

1. Abu Said, Turkish Self-Taught or the Dragoman for Travellers in the East, Being a New Practical and Easy Method of Learning the Turkish Language, Franz Thimm, London, 1877

2. Barker, W. B.: A Reading Book of the Turkish Language with a Grammar and Vocabulary, 1854, James Madden, London, UK

3. Hagopian, V. H.: Ottoman-Turkish Conversation-Grammar, Julius Gross, 1907, London UK

4. Redhouse, J. W.: Readhouse Turkish Dictionary, Berand Quaritch, 1880, London, UK

5. Redhouse, J. W.: A Turkish and English Lexicon, Libraire du Liban, 1987, Beirut, Lebanon

6. Menz, Astrid: The Dialects of Erzurum: Some Remarks on Adverbial Clauses, Research Gate, Jan. 2008

2018-11-13
国际 教育

观察者APP,更好阅读体验

这届白玉兰也太难选了

24小时内三项裁决,“与美国谈判的各国乐了”

“中国学生:美国梦碎,回国效力”

美媒为劝特朗普,搬出了钱学森

美零售巨头,对华出尔反尔?