同为语言学专业,就某瓣译文风波事件我也多几句嘴
【本文来自《豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校》评论区,标题为小编添加】
作为语言学的硕士,曾经的译者,忍不住多句嘴,单从网友列举的几个疑似机翻的例子可以看出,作者不是在用机翻,而只是纯粹的语言能力太差!尤其是中文能力不过关,至少在文学领域不及格,对于原文的理解也不够深入,所以翻出的作品佶屈聱牙,现在社会上有一种误区,就是以为会门外语就能做翻译,外语好就可以翻出好的作品,殊不知中文的能力不过关才是一个好的译者最大的障碍,所以我们可以看到很多知名作家同时也是有名的翻译家,翻译的专业课会有很多技巧,这些技巧多是经验之谈,没有学过的人是需要靠大量的翻译训练加上很强的悟性才能掌握的,所以不是什么人都可以做翻译!我完全同意高晗的观点!并且谴责这种变相施压的做法!
同为语言学专业,我也多几句嘴。
首先,阐明观点:你译的不好,被骂活该,因为即便是你的译本还可以,结果被高手看见了,挨骂,也活该,这就像武侠江湖,你苦练二十年终于成了你门派的历史第一人结果出门就遇见了独孤求败,你能怎么样?还不是认输或者干脆死了算?技不如人学艺不精是硬伤,没办法,你就得认。
第二,被人说“犹如机翻”就暴跳如雷了?嘿嘿,我跟大家说句更有意思的——如果这位读者说她的产品“不如机翻”,那她很可能不会暴跳如雷。为什么?很简单啊,“犹如机翻”是学术造假,“不如机翻”是调侃闲聊,大家懂了没?
最后:出书就是给读者看的,就是给人评价的,你可以不在意别人的评价,但是你永远绝对完全不允许质疑别人的评价,这么干就叫学术霸权,是学术垄断,搞个人主义——当然,有目的的诋毁陷害除外,真出这事了就法庭见,咱还是有法律可以依靠的嘛!