中亚各国应该译“斯坦”为国

中亚五个斯坦加上巴基斯坦特别容易联想到伊斯兰教信仰,会把国家和宗教捆绑到一起。这是不合适的翻译造成的后果。

500

中亚五个翻译带斯坦的国家有哈萨克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、塔吉克斯坦共和国、土库曼斯坦。

斯坦本来和国家一个意思,Stan和state在印欧语系词源相同,都可以指国家。而把中亚几个国家音译为斯坦会造成对词义的误解,以为是该地区文化宗教背景的特殊指称,强化了中亚国家地区文化与外部的差异性,而斯坦本身并没这层特殊含义。

这几十年突厥民族主义泛滥,也波及到了中国,尤其是西北地区更是被臆想为东突厥斯坦,而有些人因为同为“斯坦”而彼此认同。

中亚五国中文翻译应该调整,民族名称可以音译,但不应该把“stan”音译,而应该翻译成“国家”,这才准确,有人类通用意义的词都应该是意译。这样慢慢就没有中亚五斯坦的说法了。

准确的说, theRepublic of Kazakhstan应译成哈萨克共和国,简称哈萨克国,而不是哈萨克斯坦;TheRepublic of Uzbekistan译成乌兹别克共和国,简称乌兹别克国;TheRepublic of Tajikistan翻成塔吉克共和国,简称塔吉克国;Turkmenistan就是土库曼国;KyrgyzRepublic吉尔吉斯共和国,本来里面也没斯坦的单词,我们有时还加上“斯坦”就更不妥当了。

500

至于巴基斯坦,按照这一国名最早设计者拉赫马特·阿里在其《机不可失》一书中的说法,Pakistan这个英文字母,每个字母都代表英属印度境内穆斯林居民占多数的地区。即“P”字头代表Punjab(旁遮普);“A”代表西北地区的Afahania(阿富汗尼亚);“K”代表(Kashmir(克什米尔);“I”代表Sind(信德)。全称是IslamicRepublic of Pakistan,可以翻译成巴基伊斯兰共和国,简称巴基国。

对“斯坦”翻译的修正很重要很迫切,事关民族和睦和国家统一问题,我国翻译界应当重视。

作者:乔迁,北京高校教师,自由撰稿人。

500

延伸阅读

三部新疆反恐纪录片全部推出!致敬英雄的新疆人民!

新疆大地,一场思想解放运动正在上演!

朋友,你不必专门为我找清真餐厅

清华维吾尔族博士揭示“泛清真化”背后的阴谋

被迫假离婚13年后,维汉夫妻终于复婚了!

维吾尔族,也需要解放思想

新疆反恐纪录片发布!没看的人,没资格在新疆问题上指手画脚!

欢迎关注!

投稿邮箱:laodaojun186@163.com;

联系微信:xiyuduhu2020

觉得还不错,欢迎转发点赞点在看,让更多人看到!

2021-02-17
国际

观察者APP,更好阅读体验

“任何自诩为客观的电影,就像在进行殖民操作”

“俄罗斯曾主动提出共研防空系统,但伊朗不感兴趣”

“决策关头,他俩被移出核心圈”

“还要梦游般陷入第三次战争?我们不批!”

烟雾弹?美国一边说“谈判”,一边军事动作频频