中亚各国应该译“斯坦”为国
中亚五个斯坦加上巴基斯坦特别容易联想到伊斯兰教信仰,会把国家和宗教捆绑到一起。这是不合适的翻译造成的后果。
中亚五个翻译带斯坦的国家有哈萨克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、塔吉克斯坦共和国、土库曼斯坦。
斯坦本来和国家一个意思,Stan和state在印欧语系词源相同,都可以指国家。而把中亚几个国家音译为斯坦会造成对词义的误解,以为是该地区文化宗教背景的特殊指称,强化了中亚国家地区文化与外部的差异性,而斯坦本身并没这层特殊含义。
这几十年突厥民族主义泛滥,也波及到了中国,尤其是西北地区更是被臆想为东突厥斯坦,而有些人因为同为“斯坦”而彼此认同。
中亚五国中文翻译应该调整,民族名称可以音译,但不应该把“stan”音译,而应该翻译成“国家”,这才准确,有人类通用意义的词都应该是意译。这样慢慢就没有中亚五斯坦的说法了。
准确的说, theRepublic of Kazakhstan应译成哈萨克共和国,简称哈萨克国,而不是哈萨克斯坦;TheRepublic of Uzbekistan译成乌兹别克共和国,简称乌兹别克国;TheRepublic of Tajikistan翻成塔吉克共和国,简称塔吉克国;Turkmenistan就是土库曼国;KyrgyzRepublic吉尔吉斯共和国,本来里面也没斯坦的单词,我们有时还加上“斯坦”就更不妥当了。
至于巴基斯坦,按照这一国名最早设计者拉赫马特·阿里在其《机不可失》一书中的说法,Pakistan这个英文字母,每个字母都代表英属印度境内穆斯林居民占多数的地区。即“P”字头代表Punjab(旁遮普);“A”代表西北地区的Afahania(阿富汗尼亚);“K”代表(Kashmir(克什米尔);“I”代表Sind(信德)。全称是IslamicRepublic of Pakistan,可以翻译成巴基伊斯兰共和国,简称巴基国。
对“斯坦”翻译的修正很重要很迫切,事关民族和睦和国家统一问题,我国翻译界应当重视。
作者:乔迁,北京高校教师,自由撰稿人。
延伸阅读
欢迎关注!
投稿邮箱:laodaojun186@163.com;
联系微信:xiyuduhu2020
觉得还不错,欢迎转发点赞点在看,让更多人看到!