菅义伟口误算情理之中吧,也体现出日本人很轴的一面,“信达雅”他们是真不懂
【本文来自《日语和英语双双翻车,菅义伟口误引发群嘲》评论区,标题为小编添加】
嘴瓢,对日本人来说,就是各自发错了一个音节。
日本人很轴,大量直接引用英语单词,但是又不肯用英语原文,而是用自己的五十音来拼。五十音看着比英文26字母多,实际上因为辅音带原音,组合数和发音数远不及英文。
比方说日语里没有r,辅音l和r不分,一律读l,类似的s和sh也是不分的,辅音不要说[ai]、[æ]、[e]这种分不出来,[ə]音干脆就没有。所以假名拼出来的英文单词,里面有很多相似的字母(毕竟都来自汉字,本不是当字母用的)、相似的音节(一个字对好多英文组合,很多都是混着的),可以说又臭又长,很难辨认,阅读比英文和汉字都困难。
我记得前不久哪儿的政府发文用假名取代汉字,就被吐槽了。我看了截图,看着就头疼……
这不,首相也得瓢。
我还是很感谢我们的前辈,向西方学习的时候没玩儿什么脱亚入欧,翻译都是“信达雅”(这个概念真是棒),达意多,取音少,更有元素周期表这样的经典。