以讹传讹,今天BBC把《晓看黄山》这首诗的作者搞错了
英国传媒巨头BBC有个比较有名的板块是“travel”,就是旅游板块,介绍世界各地的风土人情,不少文章让人眼前一亮,能增加好多人文地理知识。
今天travel版的头条是“冬日中的黄山”,配了不少壮美的图片,图片下面都@了 Dave Stamboulis,而且文章作者也是他,也就是说,这几天Dave Stamboulis跑到黄山游玩,给BBC发了一篇游记。
在这篇游记的最后一段,他这样写:
In his poem entitled Dawn Vista on Huangshan, 8th-Century poet Li Bai wrote: “Morning sun strikes the tree tops, here in this sky mountain world. Chinese people, raise your faces!” The scenery Bai described is still as captivating today as it was hundreds of years ago – particularly when it is coated with ice.
说是8世纪中国著名诗人李白写过这首咏黄山的诗。老夫看到之后愣了一下,不得不思考李白哪一句诗可以被翻译成“Chinese people, raise your faces”。诗的名字叫Dawn Vista on Huangshan,引起了老夫的兴趣,因为之前有比较模糊的印象,几年前英国卫报在介绍中国名山的时候,也有类似raise your faces的话,说这是出自李白的诗。
一查才知道这首诗其实是《晓看黄山》:
奇峰三十六,仙子结青鬟。
日际云头树,人间天上山。
九州人共仰,千载鹤来还。
遥见樵苏者,披云度石关。
Chinese people, raise your faces就是九州人共仰。很遗憾,这首诗不是李白所作,而是南宋郑震写的。
问题是Dave Stamboulis不会无缘无故把这首诗的作者安在李白头上,而且英文版翻译肯定也不是他自己翻的。那么这个以讹传讹的源头是什么?
在美国驴友搞的一个游记共享网站the-passage上,谈到黄山也涉及到这首诗,而且也把这首诗的作者当成了李白。这篇游记的作者是Karen,写于2016年3月。
再追的话,老夫认为,这个源头很可能出自一个叫“山之歌”的双语网站,把咏山的中国古代诗歌做了一个小汇总,而且这首诗赫然在列,作者署名“李白”。
李白确实写过不少类似《晓看黄山》意境的名诗,而且他咏黄山的作品确实不少。所以在搜集咏山诗的时候,稍不留意张冠李戴是有可能的,毕竟李白的名气很大,在海外也有不小的知名度。
但并非所有的游记类网站都像之前的那几个那么喇和(北京话,意思是粗线条大大咧咧),比如allroadstraveled.com这个就没有犯错误。
我估摸着Dave Stamboulis有可能也查过Dawn Vista on Huangshan的作者到底是谁,但一看在网上有两种说法,汉学知识储备不够也不知道该选哪一个,索性就选李白吧。