Chian,我确定我没有打错,这个词可以表示“中国”?
这是一篇严肃正经讨论的问题贴:
事情源于这篇报道《韩国制造的太极旗卖不出去,怪中国?》,原报道的配图中一个英文单词吸引了我的注意。就是下面这个太极旗上的商家标志:MADE IN CHIAN。
注意看“中国”的这个英文单词,上过九年义务教育的同学应该都知道准确拼写应该是China,而不是Chian。
所以,我就有疑问了,是商家的疏忽还是什么其他原因?
后来发现,不止我一个人注意到了,还有网友注意到了:
结果,就有网友各站两边激烈地争吵了起来,有人认为就只有“China”一个拼法,有人认为前面那拨人没上过外网,纯粹是没见识。我主要贴一贴站后者的人的评论,大家品一品:
感觉吵也吵不出什么结果,所以我去很认真地查了纸本字典和网络字典。
牛津字典:
主要选取了常用的几个意思,注意第二个例句
chian 英['kaɪən] 美['kaɪən] n. 沥青,柏油,开俄斯岛的(地名)
eg.Chian ADJECTIVE Relating to or characteristic of the Greek island of Chios or its inhabitants.
eg.The basic informations of Chian cosmetic industry was reviewed. 回顾了中国化妆品工业的基本情况。
谷歌翻译:
检测到(自动识别为)日语,是“治安”的意思;
按照英语则是“赤岸”的意思;
百度翻译:
没有错,就是“中国人”的意思。
一通查下来,我也服气了。那到底是为什么啊,chian可以表示中国或者是中国人呢?sino或者是CHN这个我们都比较常见,如果按照上述一位网友的说法:
chian是打错了,最早是大陆人搞不清楚拼音和英语,而chian更符合汉语拼音的发音,所以被一些低水平的厂家广泛应用,因为大陆人总是用错,所以外国网友用此代替中国大陆,不是一个正式的单词。
这个词汇怎么感觉还带点歧视的意味呢?大家怎么想的呢?
(完)