除了《不得鸟小姐》,这些奥斯卡提名片的港台译名也很有意思
中午在风闻刷到了那篇《港台同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,里面提到香港将《伯德小姐》译为《不得鸟小姐》
这个确实……不得鸟不得鸟!
然后刚在微博上又刷到了其他奥斯卡入围影片的港台译名,有几个觉得挺有意思,跟大家分享一下(以下资料来自@关于演员的自我修养)
伯德小姐 Lady Bird
港:不得鸟小姐
台:淑女鸟
(原po认为,港译爱玩谐音,不得鸟其实挺好的,相反觉得把bird直接翻成伯德,少了鸟的寓意,有些可惜)
三块广告牌 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri
港:广告牌杀人事件
台:意外
水形物语 The Shape of Water
港:忘形水
台:水底情深
华盛顿邮报 The Post
港:战云密报
台:邮报密战
逃出绝命镇 Get Out
港:访‧吓
至暗时刻 Darkest Hour
港:黑暗对峙
台:最黑暗的时刻
灾难艺术家 The Disaster Artist
港:荷里活烂片王
台:大灾难家
我,花样女王 I, Tonya
港:冰之骄女
台:老娘叫谭雅
(“冰之娇女”很带感!老娘叫谭雅……嗯,自带小s配音?但有网友反馈这个翻译其实很符合人物性格特点,看过的来说说?)
寻梦环游记 Coco
港:玩转极乐园
台:可可夜总会
(据说,台湾人爱把墓地称为夜总会???)
个人觉得,港台译名有时候翻译得也还不错的,比如港版把《逃出绝命镇》翻译为《访·吓》,结合海报一看就很有感觉。
其他的比如把《灾难艺术家》(The Disaster Artist)译为《荷里活烂片王》,我这个内地人看来是一头雾水,但一些懂粤语的网友就觉得译名本土化和意境上结合的挺好。
另外,《水形物语》(The Shape of Water),三个译名感觉都不错啊。。。
所以你们觉得嘞?