除了《不得鸟小姐》,这些奥斯卡提名片的港台译名也很有意思

中午在风闻刷到了那篇《港台同胞,再说自己翻译好我要报警了!》,里面提到香港将《伯德小姐》译为《不得鸟小姐》

500

这个确实……不得鸟不得鸟!

然后刚在微博上又刷到了其他奥斯卡入围影片的港台译名,有几个觉得挺有意思,跟大家分享一下(以下资料来自@关于演员的自我修养)

伯德小姐 Lady Bird

港:不得鸟小姐

台:淑女鸟

(原po认为,港译爱玩谐音,不得鸟其实挺好的,相反觉得把bird直接翻成伯德,少了鸟的寓意,有些可惜)

三块广告牌 Three Billboards Outside Ebbing, Missouri

港:广告牌杀人事件

台:意外

水形物语 The Shape of Water

港:忘形水

台:水底情深

500

华盛顿邮报 The Post

港:战云密报

台:邮报密战

逃出绝命镇 Get Out

港:访‧吓

500

至暗时刻 Darkest Hour

港:黑暗对峙

台:最黑暗的时刻

灾难艺术家 The Disaster Artist

港:荷里活烂片王

台:大灾难家

我,花样女王 I, Tonya

港:冰之骄女

台:老娘叫谭雅

500

(“冰之娇女”很带感!老娘叫谭雅……嗯,自带小s配音?但有网友反馈这个翻译其实很符合人物性格特点,看过的来说说?)

寻梦环游记 Coco

港:玩转极乐园

台:可可夜总会

(据说,台湾人爱把墓地称为夜总会???)

500

个人觉得,港台译名有时候翻译得也还不错的,比如港版把《逃出绝命镇》翻译为《访·吓》,结合海报一看就很有感觉。

其他的比如把《灾难艺术家》(The Disaster Artist)译为《荷里活烂片王》,我这个内地人看来是一头雾水,但一些懂粤语的网友就觉得译名本土化和意境上结合的挺好。

另外,《水形物语》(The Shape of Water),三个译名感觉都不错啊。。。

所以你们觉得嘞?​

2018-01-25
影视

观察者APP,更好阅读体验

乌方最终宣称命中41架俄军机,俄方怎么说?

“特朗普敲竹杠,中国不吃这套”

美大学藏“中国间谍”?CIA前官员都看不下去了

卫星图显示:13架俄大型机遭摧毁,包括8架图95

尹志尧的“并购术”:中国半导体设备平台化突围利器