依据联合国《中文性别包容性语言指南》对《复仇者联盟》中角色译名的修改建议
近日拜读联合国发布的《中文性别包容性语言指南》,受益匪浅。颇感性别歧视之无孔不入。乃决心扭转此畸形之社会现状。
观《复仇者联盟》之角色译名,此等观众众多群体广泛的影视作品竟毫不知耻地大用性别歧视之言辞,诸如“黑寡妇”之类涉嫌歧视特殊女性群体的言辞实在令人不适。特作建议如下。
钢铁侠:这是最不好的一个名字,“钢铁”在现代语境中有歧视男性的含义,侠字对应的英语为man,更是暗讽女性无法担此大任。真是两头不讨好里外不是人。应该采用更具包容性的翻译,钢铁可以引申为金属,“侠”采用包容性更强的“人”字替代。叫“小金人”最为合适。暗合此系列电影冲击奥斯卡奖的宏图远志。
绿巨人:这更是大大的不合适,绿字从古至今就有讽刺在男女关系中失势之男性的意味,巨人一词更是突出了“绿”的程度,而且暗含以某不可言说部位之大小评价男性的落后思想,让男性观众看来非常不适。结合角色特点,可以用指代手法巧妙地规避绿字又突出角色本身的颜色特点。比如用植物指代绿色,再加上角色本身力大无穷,“大力草”或“草大力”均可。
快银:“快”字嘲讽了众多患有生理心理疾病的男性群体。“银”字谐音“淫”,是自古以来男性对女性之性压迫的集中体现。又是一个得罪两头的名字,必须采用更具性别包容性的翻译,比如“速人”。如有东洋影视作品中出现谐音类似之词语(素人?)本人概不知情。
美国队长:队长一词有加剧阶级矛盾,将合作关系扭曲成上下级关系之嫌。建议改成“美国人”。另外美国队长是复仇者联盟中的核心人物,凭什么核心人物就一定要是男性而不是女性呢?建议改由女性饰演此角色,并适当增删角色是“复仇者联盟”中男女人数对等。
(注:本人并无讽刺美国文化中对健壮英俊男性之偏好的意思,更并非讽刺美军、美国政坛、科研院所、华尔街等社会中流砥柱以男性为主的现状。)
绯红女巫:欧洲中世纪的女巫狩猎迫害了成千上万的无辜女性,怎么能用这样的词汇来玷污现代女性自由乐观向上独立的生活状态呢?应该改成“法力无边的红色女士”,或者简写成“无法女”。
蚁人:为什么对应蚁人的女性角色是背着翅膀自由飞翔的黄蜂而男性就是不起眼的土里来土里去的蚂蚁呢?这是在嘲讽脏活累活只配由男性来做吗?这是对社会男女分工公平性的诘问,有没有考虑过观众中的男性隧道工程师群体呢?结合角色形象和设定特点,结合蚂蚁形象和角色缩小以执行秘密任务的角色定位,改为“地下工作者”最为合适。
黄蜂女:黄蜂女为什么要是黄蜂呢?蝴蝶蛾子蜻蜓不好吗?非要选择有毒带刺的黄蜂,这是暗合了封建守旧思想讥讽“最毒妇人心”啊!建议用同音字避开“蜂”字以确保兼顾角色特点和人文无歧视语境,同时还要规避“最毒妇人心”的恶毒含义。如风、丰、封等。考虑到自古有用“子”代指美好女性的用法,如“欲把西湖比西子”,可以将“黄蜂女”改译作“风子”“丰子”“封子”。
黑寡妇:依照联合国《中文性别包容性语言指南》,应使用“丧偶妇女”一词代替“寡妇”。“黑丧偶妇女”,不再赘述。
鹰眼侠:又是一个“侠”字引起的祸端,侠字对应的英语为man,又是暗讽女性无法担此大任不成?可以改用“士”字,男士女士均可用士字,颇有平等包容的意味。再说这个“鹰眼”,人们一说鹰总会想到“雄鹰”之类充满歧视意味的词语,雌鹰就不是鹰了么?所以说鹰字自古以来被男性自私地用以指代自身,应该避开这个不够性别包容的词。结合角色特点,可以译作“箭士”。听说在遥远的东方有个叫柳白猿的同行。
惊奇队长:一个女性担任超级英雄就令人“惊奇”吗?这是以反讽嘲笑女性在现实社会中被歧视被打压的悲惨处境,这是对女性极大的不尊重和蔑视啊!女性就不能上天入地无所不能吗?女性就不能力挽狂澜拯救宇宙吗?应该纠正男性对女性的刻板印象,改成“普通队长”“平凡队长”便可。但队长一词又有加剧阶级矛盾,将合作关系扭曲成上下级关系之嫌。建议改成“普通人”。
谢谢大家。
(本文原载于本人公众号“不读空气的纳洛”,链接:https://mp.weixin.qq.com/s/XhlpY1vYRB9nhuQLDWWrhA)