“对不起,我说了法语”:互联网与语言全球化

文章来源丨机核网

"Pardon my French." (“对不起我说了法语。” )

这是一句英国人常说的俚语,一般在他们说出粗鄙之语后,会补上这么一句既用来道歉,同时也顺带调侃调侃法语的玩笑。表达这他们心中法语粗鄙不堪几乎和脏话无异。从某种程度上与“狗再叫!”有异曲同工之妙。这句话几乎可以看做英法百年恩怨的一个缩影。可是我万万没想到的是,今年E3上,我居然听到有法国人亲口说出了这句经典“辱法言论”。当然了,仅凭一个游戏制作人的一句双关玩笑话就认为“高卢人已经丧失了民族自信”确实显得过于武断。但我仍然相信任何一个在法国学习、生活过一段时间的人都会同意,法语确实在迅速地吸收大量英语,更准确的说是美式英语的词汇。学英语救不了法国人!我还记得在我刚刚学习法语时,有一个同学鬼使神差地(似乎是因为他熬夜打通了《现代战争3》)在作文中误把法语的周末"La fin de la semaine"写成了英语的周末"weekend",犯了英法混杂大忌的他,被老师罚抄了整整一百遍。可谁能想到,仅仅十年不到,法国人自己都开始主动地在话语中掺杂英语词汇了。如果说,"week-end"彻底取代老旧冗长的"La fin de la semaine"能提高效率,"parking"取代"parc de stationnement"也算正常。使用"faire du shopping"而不是"faire des achats"就实在有些匪夷所思了。至于用"job"替代了"travail",用"stop"取代"arrêt",甚至开始使用诸如"shopper"和"stopper"(分别是生造的“购物”和“停下”)等混合词就实在是有些不伦不类了。各位相信下图是迪奥(法国)官网的头图吗?500别问我lip和tattoo是不是法语词在造词领域这个问题更为明显,那个能为全世界贡献“小资”一词(petite bourgeoisie)的时代已经一去不复返了,现在的法语别说继续对全世界(乃至仅仅对非洲)持续施加影响,连基本的造词能力都几乎丧失殆尽。法国人已经几乎放弃造词,而是简单粗暴地从英语中直接"借词"使用。再厉害的法国商学院也无法摆脱掉“Marketing”(虽然理论上应该使用"mercantique"。另,有人记得2012年《非你莫属》上的文颐和晕倒哥吗?[1])计算机和互联网行业更几乎是全英语授课。
"Tuple什么意思?别问,问就是《牛津英语词典》。"
写到这里,相信很多读者已经认为我在说胡话了,法语陷入危机?一向骄傲自满的法国人说英语?怕不是从什么地摊文学来的标题党吧?当年法国人埃内斯特-安托万·塞埃在欧盟开会时说英语,希拉克可是直接离席的呢!想要证明法语的式微,还有一个绝佳的例子:2024年,巴黎将举办第三十三届奥运会。作为顾拜旦的故乡,时隔百年第三次举办奥运会,这本该成为一件大快(所有)人心的大好事,硬是被巴黎申奥委员会办成了丧事。仅为一句:"Made for sharing."不同于北京奥运会使用中英文双语口号,巴黎申奥委员会居然冒天下之大不韪,宣布2024年奥运会的官方口号居然是英语的"Made for sharing"!要知道,《奥林匹克宪章》第二十三条明确规定:
奥委会的官方语言是法语和英语,有歧义时,以法语为准。
明明都是官方语言,法语还是主要官方语言,偏偏用英语口号,用英语也就罢了,还胆敢挂在埃菲尔铁塔上?500敬你是一条汉子法国各界认为,这是“对法语的侮辱”。("une insulte à la langue française")。更有人指出,这项标语直接违反了俗称“杜篷法”的《法语使用法》,该法规定:公共场所的标语、公告等必须使用法语,如果是引进的广告,原文旁必须附加字体不小于原文的法语; 使用英语口号是明目张胆的违法行为。由黎塞留创立,为规范法语,维护法语的纯洁性(和编字典)而努力的法兰西学术院(Académie française)自然不会放任不管。他们罕见的达成了一致,共同谴责了这种数典忘祖的行为。然而,一代代的院士们当时恐怕没有想到,真正的挑战,要等到2017年5月7日才真正到来:这一天,马克龙被选为第二十五任法国总统。陛下何故谋反?建立近四百年的法兰西学术院中满是法国最顶尖的人才,然而再聪明的院士恐怕也不会想到,在维护法语的道路上,最大的障碍居然会是他们自己的总统。在马克龙刚当选时,法国媒体还满面微笑的表示这位由投资银行家转业的总统英语不赖,总算是给咱法兰西长脸了,然而他们的微笑很快便凝固在了脸上:因为这位大统领实在是过于喜欢在各种场合——尤其是特朗普也在的时候,讲英语了。[2]如果说法国总统在美国国会说英语还能算入乡随俗,那他在联合国还说英语就确实过分了,然而在巴黎,为《巴黎气候协定》站台的时候,仍然用英语发表演讲,这......即使是被国内媒体质疑,被院士们批评,马克龙仍然坚持“在国际场合说英语是捍卫法语的正确方式”。正如2006年赛埃在欧盟回应希拉克的质问时回复的那样“我说英语,因为这是商务语言。”这就是法语面临的最大挑战——就连法国民众和相当一部分法国精英都开始丧失文化自信,他们开始觉得比起法语,英语更为高级简直是不言而喻的真理,所以纷纷在产品中加入一些偶尔通顺,大部分时候狗屁不通的的英语,仿佛英语本身就能代来一种科技感和设计感,融入进商品后,就能将一堆破铜烂铁一跃拉升成高端品牌。追逐美式生活(American way of life)成了流行在所剩不多的法国中产阶级间的新风潮。有些法国人已经开始潜移默化的认为,英语是一门商务语言,英语也是一门外交语言,英语更是研究语言,甚至是一门浪漫的语言。而法语呢?只能偶尔拿来吵个架或者买个菜的时候使一使了,是一种不能,也不太应该走出国门的语言。事实上,在1992年,欧盟中有高达46.9%的文件是用法语起草的,明显于排名第二的英语(35.1%),而到了2006年,仅占26%法语已经被英语(62%)远远的甩在了身后。500统计口径不同,所以数据略微有些出入所以他们使用"smartphone"而不是"téléphone intelligent"(智慧的手机),用"coffee shop"而不是"café"(咖啡馆)。老师课间能用"faire une pasue"(休息一下),成功人士就得说"faire un 'break'."来彰显洋气。朋友之间还能用上"C'est un peu 'too much'."(有点过了)。Queen of not letting go当然了,说到“髪兰西”——"The queen of not letting go",怎能不提她当初死攒着不放的一众殖民地呢:500My precious!例如最后一批独立的阿尔及利亚,它确实有根深蒂固的法语传统,稍好一点的学校也都有法语教学,教育体制都是照搬的法式预科工程师制度[3]而不是通行的本硕博制度,甚至连高数的重点,也集中在法国数学家勒贝格和傅立叶上。但是即便如此,法语在阿尔及利亚的地位仍然在不断降低。30%的中老年(45岁以上)在日常生活中使用法语交流,阅读法语书刊。45岁以下的人中,这一比例已经降至13%。以至于连阿国政府都在2012年将英语改为第一外语,法语已然沦为第二外语。怪不得就连马克龙都要跳着脚去非洲痛斥东道主们:
死守着一种语言,拒不使用法语,只知道跟随英语的潮流,非洲大陆这种做法根本不是望向未来。
甚至放了任内第一颗卫星[4]:
要让法语在2050年成为世界第三大语言!
结果信奉“一时嘴臭一时爽,一直嘴臭一直爽”的他[5],过一会就成功地气走了东道主,还顺带让一票非洲国家想起当年被殖民者抹杀本土语言文化的恐怖。[6]500Mapoleon III过犹不及稍有语言学常识的人就会指出,一门语言应该是不断变化的,它应该不断的从其他的语言中吸收活力,拒绝变化,绝不吸纳新鲜词汇的语言只会成为一滩死水。本文也并不想批判一切外来语,相反,我认为有些外语说的很清楚,母语中却并不存在的词语,大可直接“拿来”。就像英语吸收了法语的"coup/coup d'état"(政变)和"déjà vu"(既视感),法语也吸收了英语的"parlement"(n.m. 议会)和"gouvernement"(n.m.政府)[7]一样。这种做法不但是无可指摘,更是值得鼓励的。即使是《法语使用法》也规定,如果某个其他语言的词汇,在法语中既无拥有类似语义的词语,又缺乏一个简洁贴切的翻译,那么当然可以直接引进使用。如"bar"(bar) "bébé"(baby)和"cow-boy",都是直接被引入法语的。然而,这并不代表我们就应该毫无节制地使用外来词汇,尤其是不能简单粗暴的音译甚至直接使用外语词汇。蝌蚪啃蜡沦为了百年笑柄,电话被德律风取代,将会是所有华人的损失。在全盘西化和闭关锁国直接,我们需要找到一个平衡点,而这篇文章也仅仅想要指出:法国似乎已经在某一头走的太远了。“ 世间万物,皆存在于微妙的平衡中。 ”注(私)释(货):[1]. 2012年5月20日的《非你莫属》中,文颐声称法国bac+5仅为“技术专科学校”(实际应为硕士),并在一句法语中出现十余处法语错误,其中包括marketing,当时还有不少人认为法语中并没有这个词。[2]. 看着我手上充满民主香甜气息的催泪弹,再说一遍Your "delicious" wife.试试看。[3]. 法国工程师教育学制5年,分为两年的预科和三年的工程师两个阶段。毕业后等同硕士。因为其学校小,专业少的特点,除极少数顶尖学校外,国际知名度都偏低。[4]. 他放过的其他卫星包括但不限于:法国将成为欧洲创业中心!我们要建立欧洲联军!2021年前关闭所有燃煤发电厂!2035年内关闭14座核电站!五年内重建圣母院![5]. 他的嘴臭纪录包括但不限于:告诉被警察暴打的73岁老太太“长点智慧!”,告诉失业的园艺师“我过个马路都能给你找个工作”(指做服务员),“贝当是伟大的士兵!”以及这里指的“你们把我当殖民者,可是停电是你们总统的锅!”并在当地总统离席后补充“啊,他估计修空调去了。”[6]. 相比于英国,法国在殖民地一直推行本土政策,从好的方面看,这意味着被殖民者不会太被歧视,享有接近甚至理论上和本土法国人同等的地位。从坏的方面看,这代表殖民政府会不遗余力地摧毁本地文化,强制法语教学,例如摧毁名胜古迹(狮身人面像),废除文字,烧毁历史典籍(越南)等。

所以在马克龙结束演讲后,很快就有不少法国学者称这是殖民主义作祟,也有不少非洲国家不赞同马克龙的观点。尤其是那些有仇的——法国当年纵然和包庇了制造卢旺达大屠杀的极端分子。法国部队因侵犯幼女在布基纳法索声名狼藉。[7]. 有很多人出于惯性都误以为这两个词都是从法语流入英语的,不过事实上它其实源自古希腊语,后来借由拉丁语传播到了古英语中。又在法国大革命时期,被逃至英国的法国贵族引入法语的。

原文地址:https://www.gcores.com/articles/111103

2019-07-21
国际

观察者APP,更好阅读体验

“要稳住这帮人,特朗普越来越难了”

大问题暴露了,MAGA两派在这事上根本谈不拢

“几天内,俄将发动巨大、残酷且无情的报复”

催泪弹、橡皮子弹乱飞,特朗普要求“解放”洛杉矶

“不止有稀土,特朗普才发现:天平已向中国倾斜”