最大的自信在于将那些独属于我们,最能体现的辞汇,直接拼音化过去

【本文来自《CNN:翻译“夫妻肺片”“佛跳墙”,直译也挺好!》评论区,标题为小编添加】

当“大妈”一词和“NB”传开的时候,当你们还在“字”铢必究的时候,我都不知道你们的传播学和心理学是怎么用的。日常的、生活的,那些最鲜明直接易懂的,最直指人心情绪的词汇,往往最具传播的活性。信雅什么的,那就让她待在该待的地方,那些可以直接影响及更广泛人群的,那就顺其自然而然。这何尝不是文化影响力的一种;这也是一种自信。当然最大的自信在于将那些独属于我们,最能体现的辞汇,直接拼音化过去,大不了注脚下,而不是站在对方的角度那么贴心迎合他们。一时不明白没关系,慢慢懂了就好。呃,静待花开嘛,一如功夫、豆腐、大妈等等,不也已经习惯了吗?多习惯习惯就好了。

学究气太重,野路子不来点?不要挑肥拣瘦,可以看成碟下菜,能喂的就多喂点。

发表于福建省
05-03
国际

观察者APP,更好阅读体验

“还得是中国,美国招再多印度学生不管用…”

“特朗普想安心过寿,没门”

正中以色列下怀?伊朗:美国这么搅,还谈什么?

美州长称“恐怕只有中国能促成和解”,保守派气炸

存在误判?“伊朗官员质问:我们的防空系统在哪里?”