汉语的字应该对应英语的单词

【本文来自《(转载)暴论:为何说【英语】是自带“半文盲debuff”的【种姓隔离圣体】》评论区,标题为小编添加】

对语言看法不同,本文作者和你看法相同。而我和你们有异。

汉语的字本身就有含义,和英文字母不同(除了类似a有一个含义外),所以汉语的字应该对应英语的单词,汉语的复杂词语,比如成语,对应英语的词组和短语,典型例子就是中国成语翻译成英语通常不是一个单词能对应的。

如果用指令集来理解语言,每条指令都有特定意思,正好对应中国的字与英语的词。汉字通过组合可以简短表达新的意思,甚至大部分可以望文知义,而英语则是造新词,类似添加新指令。本文还没有提及的一点,英文有大量缩写词,拼写经常碰在一起,相同缩写,在不同行业中对应不同短语,自然就有不同含义,甚至缩写和已有单词撞在一起的,最典型例子gnu,是开源软件口号,即gnu not unix的缩写,但和非洲角马(gnu)撞词了,读音也不一样。这些缩写词从广泛语言使用看,不但没有简化表达,还增加歧义。

英文字母对应的应该是汉语的笔画。英文字母是一维排序,汉语是二维构成,这也是英文必然比汉字书写更占版面原因。且汉字也有表音功能,六书构字的形声字就是表音的。

本文所述我完全认同,文中拿指令集打比方只是细节。出于汉英文字基本构成元素对应不同认知,我只是觉得这个比方不够准确。

发表于吉林省
02-16
社会 教育

观察者APP,更好阅读体验

伊核设施究竟怎样了?特朗普又被手下“修正”…

以军密集空袭德黑兰,击中多个革命卫队指挥部

费心思迎合特朗普,“北约不过是在粉饰太平”

欧盟外长鼓噪:跟中国打交道,得“来点现实主义”

9月3日盛大阅兵:将安排部分新型作战力量参阅