不同语言之间的翻译本身就存在信息误差,英语也有很难完整翻译中文单词

【本文来自《涨姿势!汉语还是英语?人类文明的终极选择》评论区,标题为小编添加】

有失偏颇,不同语言之间的翻译本身就存在信息误差,英语也有很难完整翻译中文单词。

比如说羊年的时候,有一则新闻是,外国网友纠结是山羊还是绵羊,因为他们没有“羊”这个词,或许你可以说再造一个英文单词,但是既然英语能造,汉字不能造吗?

如果以能够完美兼容不同语言为标准,英语也并非优秀。周围其他国家没办法把汉字和他们的语言结合起来,而英语能做到,不是因为英语优秀,而是表音文字只是表音,其他国家的语言只需要把自己语言的发音以字母方式标记出来即可。

但是从文字功能性来说,这显然是不够的,英语和其他表音语言之间,仍然是需要翻译的,这充分说明表音文字本身会带来不同语言体系间不兼容的情况。

同样使用汉字的日本,相当多数句子即使我们不懂日语,连蒙带猜也能猜个大概,这就是表意文字的优势。

发表于江苏省
02-10
社会

观察者APP,更好阅读体验

被拒后,特朗普:越来越没信心,但伊朗别想拥核

特朗普想搅黄AUKUS,有人急了:正中中国下怀

日方倒打一耙:歼15“异常逼近”,距日军机仅45米

“为不让‘世界名画’重演,G7决定不发联合公报”

印度一架波音787客机坠毁,载有242人