特朗普再谈TikTok,好一个“sucker”,如何翻译?
特朗普22日表示,倾向于允许TikTok在美国继续运营一段时间。
特朗普说,“我们在这个平台收到了良好的反馈,浏览量有数十亿”“也许我们应该让它再存在一段时间”。(参见新华社报道)
读各路中文报道,总感觉少了点乐趣,因为特朗普原话用了英文俚语“sucker”指代TikTok,语调是轻快戏谑的。请看:
"They brought me a chart, and it was a record, and it was so beautiful to see, and as I looked at it, I said, 'Maybe we gotta keep this sucker around for a little while.'"
“他们给我拿来了一张图表,这是个记录,看上去很漂亮,我看着它说,‘也许我们会把这个家伙留一段时间’。” (VOA中文网)
“也许我们得把这个东西留在身边一段时间。” (澳大利亚ABC中文网)
显然,VOA/ABC 中文网在翻译时注意到特朗普十分口语化且带有感情色彩的用词。
上文提到,品味词语不能脱离语境。“sucker”一词又是很好的补充学习材料。
动词“suck”常用来骂街,骂某人(某事)“很讨厌、坏透了......”, 比如“He really sucks!”
suck: To be disgustingly disagreeable or offensive.《美国传统词典》
因此,名词“sucker”第一层常用意思就是“a person or thing that sucks”,极具贬义和攻击色彩。
然而,在特朗普谈TikTok的语境下,“sucker”并非在抒发对TikTok的厌恶之情,语调是“轻快戏谑(playful)”而非“鄙视厌恶(disdainful)”的。
特朗普上周表示,对TikTok心存好感,因为TikTok助其赢得年轻选民支持(I have a warm spot in my heart for Tik Tok because I won youth by 34 points.)。
此处的“sucker”就是美国口语中常用的戏谑语,参见英文词典释义(第11条):
dictionary.com
虽然“sucker”一词自带一股子贬义气场,但不是每次出现都是在表达浓浓的贬义,要看语气、语调和语境。有些词,是咬牙切齿地讲出来,还是轻快诙谐地讲出来,效果可能截然不同。
VOA/ABC中文网注意到特朗普用词的戏谑,没有笼统地把“sucker”译为冷冰冰的“它”,更准确,也更生动。
其实,中文不也是如此么?判断词义,也常常要注意讲话者的语气、语调和语境。人们可以用“坏蛋”一词骂街,也可以用来打情骂俏。这是语言的魅力。