中国人心中的龙是中国人的想象,并非实物,因而不可能有西方概念一致的对应名词

【本文来自《把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横》评论区,标题为小编添加】

       龙只是一个图腾,并不代表国家的性质。当中国弱的时候,别人不会因为你是龙的传人就认为你强;当你强的时候,也不会认为你的强是由龙造成的。西方要妖魔化你,你就是将龙改成兔子也不行。西方妖魔化中国,只是说明中国真的变强了,他们感到害怕了,就在龙的解释上故意丑化中国,而且无论你怎样解释,基本上都没用。换个角度看,让他们感到害怕,也未必就是坏事。

       至于如何翻译,应该是译音更好,因为龙本身就是一个虚构出来的动物,中国人心中的龙是中国人的想象,并非实物,因而不可能有西方概念一致的对应名词。

发表于广西壮族自治区
2024-02-13
社会

观察者APP,更好阅读体验

“美国想‘打下’中国无人机?不可能”

“上演发癫闹剧的美国,正给中国让路”

对马斯克的首个实质性反制,来了

贝森特也威胁上了:赶紧谈,否则...

金砖声明不点名批美国,“G7不再主导世界”