中国人心中的龙是中国人的想象,并非实物,因而不可能有西方概念一致的对应名词
【本文来自《把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横》评论区,标题为小编添加】
龙只是一个图腾,并不代表国家的性质。当中国弱的时候,别人不会因为你是龙的传人就认为你强;当你强的时候,也不会认为你的强是由龙造成的。西方要妖魔化你,你就是将龙改成兔子也不行。西方妖魔化中国,只是说明中国真的变强了,他们感到害怕了,就在龙的解释上故意丑化中国,而且无论你怎样解释,基本上都没用。换个角度看,让他们感到害怕,也未必就是坏事。
至于如何翻译,应该是译音更好,因为龙本身就是一个虚构出来的动物,中国人心中的龙是中国人的想象,并非实物,因而不可能有西方概念一致的对应名词。