对需要看拉丁字母名的人来说,合肥火车站显然是机构,而不是地名

【本文来自《地铁站名合肥火车站翻译成「Hefei Huochezhan」,如何看待此事?》评论区,标题为小编添加】

10月10日下午,记者联系上安徽省资深翻译家王冀皖进行咨询。“合肥火车站、国防科技大学、安农大……这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”王冀皖说,联合国和我国政府都有相关要求并出台过相关文件。

↑↑

我不赞同这样的说法。对需要看拉丁字母名的人来说,合肥火车站显然是机构,而不是地名。他坐地铁去“合肥火车站”,大概率是想去坐火车的,翻译成Hefei Rayway/Train Station,更有助于方便需要看拉丁字母名的旅客。

地名说的是,地铁站“四牌楼”不用翻译成“four archways”,因为牌楼已经不在了,去那的人也不是为了看牌楼。“西直门”也可以翻译成“Xizhimen”而不是“Xizhi Gate”,因为门已经不在了,去那的人也不是为了看门。回到合肥,“天鹅湖”肯定不用翻译成“Swan lake”,直接叫“Tian'e Hu”也行,毕竟大部分去那的人也不是去看湖。火车站非要翻译成“huochezhan”实在有点“为了政治正确,而政治正确”了。

以我在欧洲到处瞎玩的经验,非英语国家的地铁、城铁,经过火车站、飞机场时,也是会给英语翻译,甚至特别加英文报站的,因为它真的可以帮助到人。

↓↓

王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。“因此,‘安农大’站名也得按拼音来,如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。”

↑↑

四牌楼的例子我可以赞同;但安农大搬家,地铁站却不改名,其实有点傻;合肥火车站要是搬家,地铁站还不改名,那简直是故意误导了。

2023-10-13
社会 生活

观察者APP,更好阅读体验

暑假快来了,还有谁想去美利坚?

乌军无人机突然从卡车飞出,“超40架俄军机被毁”

就连他也不满美国:菲律宾不是棋子

俄版珍珠港事件?有人呼吁“报复要比当年美国更甚”

“美国正降下一道新‘钢幕’”