令和是“命令与和平”?日本政府:我没有

上周,日本政府面向全世界公布了新年号“令和”,引来了世界范围内的吐槽。在新年号公布的当天,笔者接受了《北海道新闻》记者的采访。在谈及对新元号有何看法时,笔者直言从字面上来看总是有点不太好的感觉,因为这给“令”和“月”分开单独出现,很难让人会对其含义有正面方向的联想。“看着它总会想到命令,不得不让人联想到安倍近年来又是改宪又是加强军备的姿态。”

500

日本外务省在新年号公布时并没有用英文解释其具体的含义

无独有偶的是,在此后由于日本政府的国际关系事务处没有很好地向外媒传递令和的含义,《纽约时报》率先将这个词翻译成了“Order and Peace”。并且根据一名澳大利亚媒体的记者透露,在令和这一年号公布之前,他们以及世界各国大使馆都收到了日本外务省发来的关于“命令”相关含义的解释的说明,以至于许多人都事先认为本次政府将提出一个关于“命令”的新年号。

500

澳大利亚记者曝出日本外务省的传真文件

上周根据美国《时代》杂志报道,在多家欧美媒体第一时间把“令和”翻译成“命令与和平”后,日本外务省着急忙慌地发出了英文公告,公告内着重强调了“令和”一词的正式翻译不是“命令与和平”,而是“美丽与和谐(beautiful and harmony)”。

《时代》杂志解释,事实上外媒将日本的新年号翻译成“命令”相关含义令日本政府头上冒汗。在日本,由于二战的影响,政府的权力以及“命令”等含义及字眼在日本变得非常敏感,因为这会让人们联想到旧日本的军国主义。特别是在2015年后安倍内阁上台,提出扩大自卫队的自卫权、先制防卫、更改宪法等一系列动作,让在这个时期的“命令”一词变得尤为敏感。

《时代》杂志同时还采访多位日本人,大多数日本人也同样表示“令和”一词很难让人联想到“美好”。一位名叫Satake的日本在接受采访时这样说道:“如果你在日本的字典里找关于令的含义,我相信你更容易找到的是命令,当然同时令这个字也包含了多种意思。”

全部专栏