Emily Bronte是诗人,她本身的语言是很美的,国内一些译本的翻译太差了

【本文来自《西方的长篇小说我看不下去,但我很喜欢他们的短篇小说》评论区,标题为小编添加】

Emily Bronte是诗人,所以她的语言很美,译者很难有这种功力。

小说最后一段,我当时读到这里真的是那种心灵被触动的感觉:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: on middle one grey, and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

下面是网上找的翻译,不知道是哪家的译本,基本上韵味全失,一点意思都没有了:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

我在靠旷野的斜坡上找那三块墓碑,不久就发现了:中间的一个是灰色的,一半埋在草里;埃德加-林-的墓碑脚下才被草皮青苔复盖;希刺克厉夫的确还是光秃秃的。  

  我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

最近更新的专栏

全部专栏