学古文,只学译文足矣,类比外文翻译著作...

1、古文原典之所以让人觉得晦涩难懂,并不是因为古文原典本身哲理高深,而只是因为现代人不常用文言文导致的“语言不通”而已...这和婴幼儿吱哇乱叫的,大人却听不懂其意 是一个道理...

若是翻译成白话文,对于现代人来讲,道理其实很是浅显易懂且谬误多多,毕竟都是“过于原始幼稚”时期的文献,很多内容对于现代人来讲,都是“常识”或“有违常识”的东西,远不如现代文本有学习价值...

而之所以有人不断地鼓吹文言文古文体裁,不过是想利用“大家不常用而看不太懂的现象”,冒充“哲理高深”来 招摇撞骗 而已...

语言文字是人际交流工具,“精确描述能力”和“简便易用属性”才是根本,其它的都不过就是 无聊人士 的 画蛇添足 狗尾续貂 过度解读,孔乙己 而已...警惕 以 个人喜好 干扰 思辨真知...

2、除非“考古专业”,大众没必要学习“文言文古文”,因为“文言文古文”混淆了当下大众的概念体系,且绝大多数都不符合“形式逻辑与语言学规范”...而概念体系则是一切人类智能活动的本质基点之一,概念混淆必然导向思维混乱,思维混乱则只能导向胡言乱语不知所谓...

事实就是,一个人的“概念精确性”,基本等价于其人的智力水平...要想判断一个人的智力水平,最简单的办法,看他“下定义的能力”就行了...个人如此,学术文本亦如此理,古文体裁,是一个“明晰的概念体系”吗?

大家可以观察一下,那些越是注重文本考据注释的(尤其是同一古文文本有不同考据注释文本的),这类作品,读的越多的人,越会导致概念混淆、思维混乱、不明所以(外文翻译文本亦同此理)...可笑的是,有些读书会(甚而是大学官方学术)竟然还以此为荣,真是可笑复可悲也...

3、其实,加上“现代断句以及标点符号”已经是某种程度的翻译文本了,也根本就没必要奢求大众必须看懂古文原版,文言文,本就是应该淡出大众视线的落后文字体系...某些关键争议,稍加关注一下即可,毕竟,我们只是借助文本探讨文本涉及的问题,而非是“以文本为真理的背书意淫”...

也就是说,若是非要学习“文言文古文典籍”,我们也只是学习其蕴含的符合现代需要的理念即可,而现代译文,自然就“以现代理念修正过古文谬误”了...而对“文言文古文”的学习,除非“考古专业”,大众没必要学习之...

记住,文字文化,不过是助益人类获得“智慧、正义与自由”等知识的生活工具而已,在本质上,和电脑手机汽车没啥区别,哪个好用就用哪个好了...

我们的目的只是试图借助文本探讨文本涉及的问题,并试图以此建构自身对相关主题的理论模型,以有助于我们应对当下或未来所要面对的相关问题而已...人,是“书主”而非是“书奴”...当然,那些跪惯了的奴才们,看什么都是主子...

4、人,只能面对未来而生活在现在,永远也无法回到过去...至于所谓的了解本国的基本文化常识,只学白话文足以胜任...反之,若想学文言文古文,却仍旧是要辅助现代白话文才行,即,白话文及其译本之间,差异只在于文字符号的不同,而二者所蕴含的具体理念内容则“理论上等价”...

也就是说,要想获得某文言文文本的具体理念,只学习其译本就可以了,类比于我们看外文译著...即,为了获得同一个东西,途径一是要看文言文,就必须借助其译本,否则就基本看不懂...途径二,只看译本一部分就足够了...

如此,我们为什么还要事倍功半不可呢?浪费生命去学习日常不用的没有价值的古汉语文言文,为什么呢?若说“必须继承古代”,那我们日常生活又为什么不必须用蝌蚪文呢?

附:

1、哲学 不是 哲学史...概念不是概念史...

2、“信而好古 述而不作”是最垃圾的学术方法论...

3、文字文化,只分利弊优劣 不分 古今中外...

全部专栏